【背景】
上周五上午11时06分左右,上证指数突然飙升,一度涨逾100点,最高冲至2198.85点,瞬间涨幅高达逾5%。而目前,事件原委的主流解释是光大证券的下单失误,将3000万股错写成3000万手,导致交易量被放大至100倍。
【新闻】
As mistakes go, it was a pricey one. A so-called fat finger trading error at a large Chinese brokerage was reportedly behind wild swings on the country's stock market on Friday.
China's main stock index was up as much at 5.6% at one stage and trading volumes were up more than 50% on the day before as 150 million shares changed hands. The buying frenzy appears to have been triggered by China Everbright Securities sending through billions of incorrect purchase orders for shares. The brokerage's own shares were soon suspended, China's securities regulator said it was looking into the volatility and by the end of play the morning's spectacular rally had been undone by equally dramatic plunges in share prices. That left the Shanghai Composite Index down 0.6% on the day.
虽说失误是过去了,这个失误可真是代价不菲。上周五,中国股市出现了疯狂异动,而据报道,这波异动是由国内某大型经纪公司的“乌龙指”(交易失误)“敲”出来的。
随着当日成交金额达到1.5亿元,中国证券综合指数一步飙升了5.6%,交易量也比前一交易日多了50%。这一疯狂异动据称是由光大证券公司的“乌龙指”敲出来的。当日,光大证券错误地向股市发出了一笔金额高达数十亿的订购单,导致其自有股票迅速停牌。中国证监会称其正在对这次异动事件进行调查。而当日收盘前股价的巨幅下跌,基本上弥补了上午的离奇飙升,使得上证指数最终下跌了0.6%。
【讲解】
文中的fat finger就是“乌龙指”的意思,是指股票交易员、操盘手、股民等在交易时,不小心敲错价格、数量或买卖方向等,也可以拼写作fat-finger。
文中还可以看到一些与股市相关的英语词汇,如brokerage 经纪公司,stock market 股市、股票交易所(证券交易所),main stock index 证券综合指数,trading volumes 交易量,securities regulator 证监会,rally 股价止跌回升和Shanghai Composite Index 上证指数。另外,股市中的牛市,英文是bull market;而对应的熊市,英文就是bear market。