句子:
I got a feeling well make a killing today.
误译:
我有个感觉,我们今天要开杀。
正译:
我有个预感,我们今天 会大发一笔.
翻译加油站:
原文出选自美国几年前的一部影片《华尔街》(Wall Street)开头部分的一段对话,对话的两人不是黑社会成员,也不是军警, 所以这里的killing译成“开杀”是没有道理的。kill在英语中常用以表示强调.对比一下词组和例句:
1、a killing joke 一则让人捧腹大笑的笑话
2、kill a bad habit/kill some evil 革除陋习
3、The paperwork is killing 这些书面/文字工作实在太烦人
4、It kills me! 我可伤透了心 或 这可要我命
5、These girls kill/are killing me. 这些女孩子真让我头疼
6、Mike made a killing on that silk deal.迈克从那笔丝绸生意中发了大财。
7、If words of our new plan leak out they surely can still make a final killing.要是我们的新计划走漏了风声,他们肯定还可以最后再捞 —把。