And so it was that on a beautiful morning in May,two to three years after her return from Trantridge,
因此,从纯瑞脊回来两三年后,苔丝·德北在5月的一个美丽的清晨,
Tess Durbeyfield left home for the second time.
第二次离开了家。
She was going in the opposite direction this time.
这一次她是朝相反的方向走去。
When she reached the first hill,she looked back at Marlott and her father's house with sadness in her heart.
当她爬上第一座小山时,她满怀忧伤地回头看了看马勒特村和她父亲的房子。
She travelled partly by carriage and partly on foot,carrying her basket.
她挎着篮子坐了一段马车,又走了一段路。
Not far to her left she could see the trees which surrounded Kingsbere,with its church where her ancestors lay in their tombs.
在她左边不远的地方,她可以看到环绕王陴的树木,她的祖先就被安放在那儿的教堂墓地里。
She could no longer admire or respect them.
她不再倾慕,也不再尊敬他们了。
She almost hated them for ruining her life.
她甚至有些恨他们,因为他们毁掉了她的生活。
Nothing of theirs was left except the old seal and spoon.
除了印章和银匙,他们什么也没留下。