11.This means that a DNA database may have a lot of data from some regions and not others , so a person's test results may differ depending on the company that processes the results.
【分析】并列复合句。so连接两个并列分旬。前一分句中的that引导宾语从句;后一分句中的that引导定语从句,修饰company。
【译文】也就是说,UNA数据裤可能有很多数据来自某些(相同的)地区而不是另外的地区,所以根据处理那些数据结果的公司的不同,一个人的测试结果也就不同。
【点拨】1)depend常与on/upon连用,表示“视情况而定”,另外depend on还有“依靠,信赖”的意思。
【临摹】学生们因为背景、经验和天资的不同,学习的方式也不同。
12.In addition , the computer program a company uses to estimate relationships may be patented and not subject to peer review or outside evaluation .
【分析】复合句。句子的主语是the computer program a company uses to estimate relationships是省略引导词的定语从句,修饰主语;and连接两个并列谓语。
【译文】另外,有的公司用来判断亲戚关系的计算机程序或许已经申请了专利保护,并不接受同行评审或外界评估。
【点拨】1)patent可作名词、形容词和动词,此处用作动词,意为“给予···专利权;取得···的专利权”。2)be subject to意思是“容易遭受”。3)peer表示“同等的人,同辈,同事”,如peer pressure指“来自同龄人的压力”,另外,peer可作不及物动词用,意思是“凝视,窥视”。
【临摹】一下大雪火车就往往误点。