手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 百年孤独 > 正文

世纪文学经典:《百年孤独》第5章Part 6

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
Three days later they were married during the five--o'clock mass. José Arcadio had gone to Pietro Crespi's store the day before. He found him giving a zither lesson and did not draw him aside to speak to him. "I'm going to marry Rebeca," he told him. Pietro Crespi turned pale, gave the zither to one of his pupils, and dismissed the class. When they were alone in the room that was crowded with musical instruments and mechanical toys, Pietro Crespi said:三天之后,他们在晚祷时结婚了。前一天,霍·阿卡蒂奥前往皮埃特罗·克列斯比的商店。这意大利人正在教齐特拉琴,霍·阿卡蒂奥甚至没有把他叫到一边去,就向他说:“我要跟雷贝卡结婚了。”皮埃特罗·克列斯比黯然失色,把齐特拉琴交给一个学生,就宣布下课。屋子里满是乐器和自动玩具,他俩单独留下以后,皮埃特罗·克列斯比说:
"She's your sister."“她是你的妹妹呀!”
"I don't care," José Arcadio replied.“这不要紧,”霍·阿卡蒂奥说。
Pietro Crespi mopped his brow with the handkerchief that was soaked in lavender.皮埃特罗·克列斯比拿洒了薰衣草香水的手绢擦了擦脑门。
"It's against nature," he explained, "and besides, it's against the law."“这是违反自然的,”他解释说。“此外,也是法律禁止的。”
José Arcadio grew impatient, not so much at the argument as over Pietro Crespi's paleness.让霍·阿卡蒂奥生气的,与其说是皮埃特罗·克列斯比所讲的理由,不如说是他的苍白脸色。
"Fuck nature two times over," he said. "And I've come to tell you not to bother going to ask Rebeca anything."“我不在乎自然,”他说。“我把一切都告诉你,是让你别为自己操心,也别向雷贝卡问些什么。”
But his brutal deportment broke down when he saw Pietro Crespi's eyes grow moist.但是,发现皮埃特罗·克列斯比眼里的泪水之后,他缓和了下来。
"Now," he said to him in a different tone, "if you really like the family, there's Amaranta for you."“现在,”他用另一种口吻向他说,“如果你真喜欢这个家庭,那么阿玛兰塔就留给你。”

Three days later they were married during the five--o'clock mass. José Arcadio had gone to Pietro Crespi's store the day before. He found him giving a zither lesson and did not draw him aside to speak to him. "I'm going to marry Rebeca," he told him. Pietro Crespi turned pale, gave the zither to one of his pupils, and dismissed the class. When they were alone in the room that was crowded with musical instruments and mechanical toys, Pietro Crespi said:
"She's your sister."
"I don't care," José Arcadio replied.
Pietro Crespi mopped his brow with the handkerchief that was soaked in lavender.
"It's against nature," he explained, "and besides, it's against the law."
José Arcadio grew impatient, not so much at the argument as over Pietro Crespi's paleness.
"Fuck nature two times over," he said. "And I've come to tell you not to bother going to ask Rebeca anything."
But his brutal deportment broke down when he saw Pietro Crespi's eyes grow moist.
"Now," he said to him in a different tone, "if you really like the family, there's Amaranta for you."


三天之后,他们在晚祷时结婚了。前一天,霍·阿卡蒂奥前往皮埃特罗·克列斯比的商店。这意大利人正在教齐特拉琴,霍·阿卡蒂奥甚至没有把他叫到一边去,就向他说:“我要跟雷贝卡结婚了。”皮埃特罗·克列斯比黯然失色,把齐特拉琴交给一个学生,就宣布下课。屋子里满是乐器和自动玩具,他俩单独留下以后,皮埃特罗·克列斯比说:
“她是你的妹妹呀!”
“这不要紧,”霍·阿卡蒂奥说。
皮埃特罗·克列斯比拿洒了薰衣草香水的手绢擦了擦脑门。
“这是违反自然的,”他解释说。“此外,也是法律禁止的。”
让霍·阿卡蒂奥生气的,与其说是皮埃特罗·克列斯比所讲的理由,不如说是他的苍白脸色。
“我不在乎自然,”他说。“我把一切都告诉你,是让你别为自己操心,也别向雷贝卡问些什么。”
但是,发现皮埃特罗·克列斯比眼里的泪水之后,他缓和了下来。
“现在,”他用另一种口吻向他说,“如果你真喜欢这个家庭,那么阿玛兰塔就留给你。”
重点单词   查看全部解释    
brutal ['bru:tl]

想一想再看

adj. 野蛮的,残暴的

联想记忆
impatient [im'peiʃənt]

想一想再看

adj. 不耐烦的,急躁的

联想记忆
soaked [səukt]

想一想再看

adj. 湿透的 动词soak的过去式和过去分词

 
tone [təun]

想一想再看

n. 音调,语气,品质,调子,色调
vt. 使

 
bother ['bɔðə]

想一想再看

v. 使恼怒,使不安,烦扰,费心
n. 烦扰,

联想记忆
mass [mæs]

想一想再看

n. 块,大量,众多
adj. 群众的,大规模

 
moist [mɔist]

想一想再看

adj. 潮湿的,湿润的
(果物)多汁的

 
mechanical [mi'kænikəl]

想一想再看

adj. 机械的,力学的,呆板的
n. (供制

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。