句子:
虚拟货币不能兑换成像美元或人民币之类的现实货币。
误译:
Subjunctive money cannot be exchanged into real money like US dollars or Renminbi.
正译:
Virtual money cannot be exchanged into real money like US dollars or Renminbi.
翻译加油站:
虚拟是动词表达愿望、可能性或不确定性时的形式或语气,一般仅用在英语语法中。不要错误地以为凡是“虚拟”,就一定译成subjunctive。“虚拟”有四个意思:“虚构的或凭想象编造的”;“假设的或不符合事实的”;“模拟”和“与由高科技实现的仿实物或仿实物相关的”。对比以下例句:
1. In this novel, some plots are invented.这部小说里有些情节是虚拟的。
2. This is a fictitious figure created by the writer.这是作家创造的一个虚拟人物。
3. Under hypothetical conditions,the plan is feasible.在虚拟条件下,这个计划是可行的。
4. The student found it difficult to learn the subjunctive moon of English.这个学生发现英语的虚拟语气很难学。
5.In the performance of traditional Chinese opera, an actor often imitates riding a horse by swinging the whip. 戏曲表演常以扬鞭虚拟骑马。
6. The virtual world is different from real life.虚拟世界不同于现实生活。
7. People are forbidden to use virtual currency to buy real goods.人们被禁止使用虚拟货币购买实体商品。
8. Customers can design and order apparel directly from the virtual shop.顾客可以直接从虚拟商店设计和定做服装。