句子:
他正在教新推销员如何拓展推销技能。
误译:
He is teaching new salespersons how to spread their sales skills.
正译:
He is teaching new salespersons how to develop their sales skills.
翻译加油站:
拓展有三层含义:1、“扩展空间或范围”;2、“发展能力”;3、“拓展训练”的简称,指在自然地域,通过模拟探险活动进行的情景式心理训练、人格训练、管理训练。英语可以译为outward bound,可以用作名词或形容词。而上述误译句中to spread the skills的意思是“向别人传播技能”,而不是表示“拓展自己的技能”。对比以下例句:
1)I am thinking about how to spread the skills to others in my factory.我正思考如何在我的工厂里向别人传播这些技能。
2)He is responsible for expanding / extending / enlarging / broadening / widening / developing the
company's ales. 他负责拓展公司的销售业务。
3)They are trying to expand/extend/enlarge/broaden/widen/develop their capacity to create wealth.他们正努力拓展自己创造财富的能力。
4)outward bound helps people discover and develop their potential to care for themselves and others by
engaging in challenging experiences in new environments.拓展训练通过在新环境中进行挑战性体验活动,帮助人们发现和拓展他们照顾自己和他人的潜能。