Jessica在北京学汉语,她的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教她。今天是方方要问的:食客。
FF:Jessica, 今晚跟我去吃饭怎么样?
Jessica:好啊! 吃什么!
FF:吃正宗的湖南菜,怎么样?Look, this is the restaurant I'm talking about.
Jessica:Hmm, I've never heard of this restaurant. Are you sure its food is authentic?
FF:Authentic? 什么意思?
Jessica:Authentic is spelled a-u-t-h-e-n-t-i-c, authentic的意思是“真实的”,“地道的”。 For example, authentic Chinese food 就是地道的中餐。
FF:哦! 那authentic American English就是“地道美语”,对不对?
Jessica:没错! 对了, You haven't answered my question yet--why are you so sure that restaurant serves authentic Hunan cuisines?
FF:因为这是一个特别会吃的朋友推荐的。他可是个老饕,或者叫食客,专门能发现一些不起眼,但是特地道的餐馆。对了,这种食客在美语里要怎么说呢?
Jessica:We call those people foodies. F-o-o-d-i-e, foodie refers to someone who loves everything there is to know and learn about food. You can rely on their picks of restaurants.
FF:My friend is totally a foodie! He took me to a small eatery last week, and the food there was terrific!
Jessica:Wow, you must have pigged out!
FF:Pig out?
Jessica:To pig out means to eat a lot until you're really full.
FF:哦,to pig out就是甩开腮帮子狂吃! Sometimes I like to go to KFC to pig out!
Jessica:Watch your waistline, Fangfang!
FF:哈哈,I will. 不过话说那天我和这个朋友去吃饭,本来打算pig out, 可是我这个人啊,总是眼大肚子小,没吃多少就饱了,唉! 真不争气! 眼大肚子小你懂吧?
Jessica:You mean you have big eyes and a small belly? Are you saying you're good-looking?
FF:哈哈! No. “眼大肚子小”就是 you want to eat a lot, but your belly can't take all the food.
Jessica:I see. There's a similar expression in English:your eyes are bigger than your stomach.
FF:原来"眼大肚子小"是 eyes are bigger than stomach. Jessica, please make sure I don't eat anything before tonight's dinner. I want to pig out on great Hunan food.
Jessica:哈哈,别光想着吃,还是先说说,今天都学了什么。
FF:好,今天我们学了:表示地道,用authentic; 会吃的食客,老饕,是foodie; 大吃大喝是to pig out; “眼大肚子小”则是eyes are bigger than stomach.