核心句型:
You'd better come clean.
你最好坦白交待。
come clean 直译过来就是:“变干净”,所以这个短语的正确意思是:“全盘招供,坦白交待,和盘托出”。因此,当美国人说"You'd better come clean."时,他/她要表达的意思就是:"You'd better tell the truth."、"You'd better not tell lies."、"You'd better be frank."。
情景对白:
Colleague: The personnel manager doubts about my forged degree. What should I do?
同事:人事经理怀疑我的假学历,怎么办?
Benjamin: You'd better come clean. Maybe he will keep you in view of your good performance.
本杰明:你最好坦白交待,或许他考虑到你的表现很好而留下你。
搭配句积累:
①I've involuntarily accepted a large amount of rebate from a company.
我身不由己,从一家公司收受了一大笔回扣。
②I have lost an important document. What shall I do?
我弄丢了一份重要的文件,怎么办啊?
③I broke our manager's favorite potting. Should I tell him?
我打碎了经理钟爱的盆栽。我应该告诉他吗?
④I'm afraid that the boss might have known my mistake.
恐怕老板已经知道我的过失了。
单词:
involuntarily adv. 身不由己地
Another surge of pain in my ankle caused me to give an involuntary shudder.
脚踝突然又一阵疼痛,痛得我直打哆嗦。
I shivered involuntarily with an inexplicable dread.
我怀着莫名其妙的恐惧,身不由己地不寒而栗。
Love is not to say that and should not, sometimes involuntarily pay nothing.
爱,也不是说该与不该,有时是身不由己的付出罢了。