句子:
To save most lives from cancer, efforts should be concentrated to help people foster a healthy way of living.
误译:
为了拯救大多数的癌症患者,应集中精力帮助人们树立健康的生活方式。
正译:
为了使大多数人不得癌症(不受癌症的侵袭),应该集中精力帮助人们建立健康的生活方式。
翻译加油站:
因为原句开头有save…lives的字样,很容易错译为“拯救…的生命”,关键在于原译者省略了后面的介词from。From是一个常用介词,除了本意“从”,常常含有否定的意思,和keep,prevent,stop等词连用,表示防止或阻止某人做某事,如:Measures were taken to prevent the secret from leaking out.采取了措施防止秘密泄露出去。
但save some body/something from…是“保护某人/某物不受…伤害/不至于会怎么样”的意思,如:He jumped into the water and saved the boy from drowning just in time.他及时跳入水中,(在孩子快要淹死时)救了孩子一条命。所以,原句的意思不是“拯救(患了癌症的病人的)生命”,而是“使人们免于患癌症”。全句可译为:为了使大多数人不得癌症(不受癌症的侵袭),应该集中精力帮助人们建立健康的生活方式。