Shenzhou-10: China launches next manned space mission
神舟十号:中国载人航天再进一步
manned space mission:载人航天
launch:发射;启动;开始 eg:NASA plans to launch a satellite to study cosmic rays.美国
国家航空航天局计划发射一颗卫星来研究宇宙射线 。 发起 eg:launch a war of aggression 发动侵略
战争
China has launched its latest Shenzhou manned space mission.Three astronauts blasted away
from the Jiuquan base in Inner Mongolia on a Long March 2F rocket at 17:38 Beijing time (09:38 GMT).
The commander,Nie Haisheng, and his crew, Zhang Xiaoguang and Wang Yaping, plan to spend just under
two weeks at the orbiting Tiangong space lab.
中国开始了其最新的神舟载人航天任务 。北京时间13时38分,从位于内蒙古的酒泉卫星发射中心,三名宇航员被
长征2号F运载火箭送上了太空 。指令长聂海胜,以及他的船员——张晓光和王亚平,计划将在轨道运行中的"天宫
一号"空间实验室里度过将近两周的时日 。
blast away:本意是指"炸掉(炸毁)某物",在此暗指火箭发射时的巨大声响 。所以应灵活翻译 。"被送上太
空"是最符合大陆中文报道的表达 。
GMT:格林威治标准时间(Greenwich Mean Time)
just under:不到;低于 eg:Just under 90% received gifts.收到礼物的人不到90%.
space lab:太空实验室
Wang is China's second female astronaut and she will beam the country's first lesson from space to
students on Earth.
王亚平是中国第二位登陆太空的女宇航员,她将运用无线电子设备,在太空给地球上的学生直播中国人的第一堂太
空课 。
astronaut :宇航员 (a person trained to travel in a spacecraft)所以在此翻译的时候应该考虑
到:王并非中国第二位女宇航员,而是登陆上太空的第二位女宇航员 。
beam:播送 eg:The interview was beamed live across America. 那场访谈同步播送至全美 。
Tiangong-1 is the demonstrator. It was launched in 2011 to provide a target to test rendezvous and
docking technologies.Like the International Space Station (ISS), it will have long-duration residents
and be supplied by robotic freighters.
"天宫一号"是个示范品 。发射于2011年,目的是为了提供一个可供测试回合与对接技术的对象 。如同国际空间站一
样,"天宫一号"上将会有长期工作的宇航员,机器人货船将会保障他们的物资供给 。
demonstrator:示威者;指示者;(用来向顾客作表演的)示范产品.
rendezvous and docking technology 交会与对接技术 long-duration:长期的
eg:long-duration bond 长期国债