句子:
不要乱停车
误译:
Don't park your car disorderly.
正译:
1.Don't park your car in a disorderly way/in disorder.
2.Don't park your car in a wrong place.
翻译加油站:
"乱"有"没有秩序"的意思,相当于英语的disorderly。可是disorderly虽然有个-ly为词尾,但它是个形容词,而不是副词,不能当作状语。"乱"作为副词,后跟动词,应该翻译成in a disorderly way或in disorder,当作状语。
乱停车"起码有三层意思。一是如上所述,比如在停车场里,没有按顺序和规矩停车,或停的方向不对,应译为park the car in a disorderly way/in disorder。二是违章停车,停在不该停的地方。应译为park the car in a wrong place。三是停得歪七扭八,很不顺眼,应译为park the car badly。"这辆车停得不好",即"这辆车停得别扭",应译为The car is parked badly或The car is badly parked。"这是辆停得别扭的车",即"这是辆乱停的车",应译为This is a badly parked car.
与"停车"相关的说法还有:
将车停在停车场 park the car in the parking lot / car park.
那里有充足的免费车位 There is ample free parking over there.
付存车费 pay the parking fees.