英文原文:
It feels like a nightmare, from which weare still hoping to wake. If only it were.
错误译文:
那让人觉得是一场噩梦,我们仍然希望从中醒来。但愿如此。
正确译文:
这件事让人觉得是一场噩梦,我们好像还没有从这场噩梦中醒过来。然而,要是这仅仅是一场噩梦,那就好了。
翻译加油站:
这是一家国内报纸“双语天地”栏目提供的译文,但译得并不到位,尤其是最后的“但愿如此”,不知怎么个“如此”法,有点杀风景。原句末尾的If only it were.用的是虚拟语气,而且只有虚拟条件从句,没有表示可能的结果的主句。这种“半句”式在英语中出现频率相当高,例如:If I had been there!省略的主句大概是It would be wonderful之类,说英语的人都明白。但是译成汉语时必须将省略部分的意思表达出来,将句子译为“要是(当时)我在场就好了”(当然也可根据其口气译成:“可惜我不在场”。)
又如:If they had arrived earlier.(要是他们早点来就好了。)原句是联合国在巴格达的办事处遭汽车炸弹袭击后,联合国秘书长安南向联合国在世界各地的工作人员发表的电视讲话中的一句话,句首的it指的是爆炸事件,最后部分的it所指的也是一样。那么,系动词were的逻辑表语又是什么呢?就是句子前面的nightmare,意思是说要是汽车爆炸不是真事,只不过是一场噩梦就好了。所以建议将全句译为:这件事让人觉得是一场噩梦,我们好像还没有从这场噩梦中醒过来。然而,要是这仅仅是一场噩梦,那就好了。
同样的问题此前也发生过。当时,该报刊登了美国《新闻周刊》一篇文章的译文,介绍一部叫Kandahar(坎大哈)的电影。文章末尾谈到饱受战乱之苦的阿富汗简直像月球上一样荒凉,然后结尾句为:Would that it were.该报刊文译为“真希望一切成为过去”。Wouldthatitwere.也是一个虚拟语气,表达的意思和本文中的ifonlyitwere有异曲同工之妙,也表示一种感慨:真可惜看到的一片荒凉是现实的阿富汗,要是这真是月球上的景色就好了。