I wonder who'll be teaching us? said Hermione as they edged into the chattering crowd.
不知道由谁来教我们,他们侧着身子挤进叽叽喳喳的人群,赫敏说道,
Someone told me Flitwick was a dueling champion when he was young—maybe it'll be him.
有人告诉我,弗立维年轻的时候曾是决斗冠军,也许就是他来教我们吧。
As long as it's not—Harry began, but he ended on a groan:
只要不是—哈利的话没说完,转成了一句呻吟,
Gilderoy Lockhart was walking onto the stage, resplendent in robes of deep plum and accompanied by none other than Snape, wearing his usual black.
只见吉德罗洛哈特走上舞台,穿着紫红色的长袍,光彩照人,他身边的人不是别人,正是斯内普,还穿着他平常那身黑衣服。
Lockhart waved an arm for silence and called, Gather round, gather round! Can everyone see me? Can you all hear me? Excellent!
洛哈特挥手叫大家安静,然后大声喊道:围过来,围过来!每个人都能看见我吗?都能听见我说话吗?太好了!
Now, Professor Dumbledore has granted me permission to start this little dueling club,
是这样的,邓布利多教授允许我开办这家小小的决斗俱乐部,
to train you all in case you ever need to defend yourselves as I myself have done on countless occasions—for full details, see my published works.
充分训练大家,以防你们有一天需要自卫,采取我曾无数次使用的方式保护自己—欲知这方面的详情,请看我出版的作品。
Let me introduce my assistant, Professor Snape, said Lockhart, flashing a wide smile.
我来介绍一下我的助手斯内普教授,洛哈特说着,咧开大嘴笑了一下,
He tells me he knows a tiny little bit about dueling himself and has sportingly agreed to help me with a short demonstration before we begin.
他对我说,他本人对决斗也略知一二,他还慷慨大度地答应,在上课前协助我做一个小小的示范。
Now, I don't want any of you youngsters to worry—you'll still have your Potions master when I'm through with him, never fear!
我说,我可不愿意让你们这些小家伙担心—等我跟他示范完了,我还会把你们的魔药老师完好无损地还给你们,不用害怕!
Wouldn't it be good if they finished each other off? Ron muttered in Harry's ear.
如果他们拼个两败俱伤,岂不是太好了?罗恩在哈利耳边小声嘀咕。
Snape's upper lip was curling. Harry wondered why Lockhart was still smiling;
斯内普的上嘴唇卷了起来。哈利不明白洛哈特为什么还笑眯眯的;
if Snape had been looking at him like that he'd have been running as fast as he could in the opposite direction.
如果斯内普用那样的眼神看着他,他早就撒开双腿,拼命朝相反方向跑去了。