英文原文:
The ox kills.
错误译文:
这头公牛会杀人。
正确译文:
这牛的出肉率高。
翻译加油站:
没有想到这么一句简单的英语句子却让英语专业的大学生也糊涂起来。原译是他们提供的译文之一,还颇有一些人认为这样译是对的。
作为及物动词,kill的基本意思是“杀(死)”,如大家都熟悉的谚语kill the goose that lays the golden eggs(杀鸡取卵),kill也有类似与汉语中夸张的用法,如:My feet are killing me!(我的脚疼死我了!)They are killing themselves digging for gold.(他们拼命地挖,想挖到金子。)其实,kill的意义要大于汉语的“杀”,其主语可以是人以外的事物,如:The frost killed the flowers.(霜把花冻死了。)其宾语也不一定是有生命的东西,如:The Senate killed the bill passed by the House.(参议院否决了众议院已通过的议案。)That photo killed my appetite. (那张照片使我大倒胃口。)又如pain killer(止痛片)也表示kill引申出来的意思。此外,kill还可以引申为“要命的”和“令人着迷”的意思,翻译时要根据上下文而定,如:That proved to be a killing experience.(那成为一次痛苦的经历。) That giggle of hers killed me.(她的笑声使我为之倾倒。)
用作不及物动词时,kill虽然也保留“杀死”的意思,但主语是否执行“杀(死)”的动作就不一定了。These plants kill easily.中主语却是动作的承受者,意思是“这些植物很容易(被杀)死”。The pigs kill well的意思是“这些猪适宜宰杀/好杀。”原句中的kill与之类似,但还有另一层意思,即“杀后出肉率高”,所以原句的正确翻译应该是:这牛的出肉率高。