手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 故事小说 > 诗歌 > 新月集 > 正文

双语赏析《新月集》第7期:开始 The beginning

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
"WHERE have I come from, where did you pick me up?" the baby asked its mother.“我是从哪儿来的,你,在哪儿把我捡起来的?”孩子问他的妈妈说。
She answered half crying, half laughing, and clasping the baby to her breast,-- "You were hidden in my heart as its desire, my darling.她把孩子紧紧地搂在胸前,半哭半笑地答道——“你曾被我当作心愿藏在我的心里,我的宝贝。
You were in the dolls of my childhood's games; and when with clay I made the image of my god every morning, I made and unmade you then.“你曾存在于我孩童时代玩的泥娃娃身上;每天早晨我用泥土塑造我的神像,那时我反复地塑了又捏碎了的就是你。
You were enshrined with our household deity, in his worship I worshipped you.“你曾和我们的家庭守护神一同受到祀奉,我崇拜家神时也就崇拜了你。
In all my hopes and my loves, in my life, in the life of my mother you have lived.“你曾活在我所有的希望和爱情里,活在我的生命里,我母亲的生命里。
In the lap of the deathless Spirit who rules our home you have been nursed for ages.“在主宰着我们家庭的不死的精灵的膝上,你已经被抚育了好多代了。
When in girlhood my heart was opening its petals, you hovered as a fragrance about it.“当我做女孩子的时候,我的心的花瓣儿张开,你就像一股花香似地散发出来。
Your tender softness bloomed in my youthful limbs, like a glow in the sky before the sunrise.“你的软软的温柔,在我的青春的肢体上开花了,像太阳出来之前的天空上的一片曙光。
Heaven's first darling, twin-born with the morning light, you have floated down the stream of the world's life, and at last you have stranded on my heart.“上天的第一宠儿,晨曦的孪生兄弟,你从世界的生命的溪流浮泛而下,终于停泊在我的心头。
As I gaze on your face, mystery overwhelms me; you who belong to all have become mine.“当我凝视你的脸蛋儿的时候,神秘之感淹没了我;你这属于一切人的,竟成了我的。
For fear of losing you I hold you tight to my breast. What magic has snared the world's treasure in these slender arms of mine?"“为了怕失掉你,我把你紧紧地搂在胸前。是什么魔术把这世界的宝贝引到我这双纤小的手臂里来呢?”

"WHERE have I come from, where did you pick me up?" the baby asked its mother.
She answered half crying, half laughing, and clasping the baby to her breast,-- "You were hidden in my heart as its desire, my darling.
You were in the dolls of my childhood's games; and when with clay I made the image of my god every morning, I made and unmade you then.
You were enshrined with our household deity, in his worship I worshipped you.
In all my hopes and my loves, in my life, in the life of my mother you have lived.
In the lap of the deathless Spirit who rules our home you have been nursed for ages.
When in girlhood my heart was opening its petals, you hovered as a fragrance about it.
Your tender softness bloomed in my youthful limbs, like a glow in the sky before the sunrise.
Heaven's first darling, twin-born with the morning light, you have floated down the stream of the world's life, and at last you have stranded on my heart.
As I gaze on your face, mystery overwhelms me; you who belong to all have become mine.
For fear of losing you I hold you tight to my breast. What magic has snared the world's treasure in these slender arms of mine?"


“我是从哪儿来的,你,在哪儿把我捡起来的?”孩子问他的妈妈说。
她把孩子紧紧地搂在胸前,半哭半笑地答道——“你曾被我当作心愿藏在我的心里,我的宝贝。
“你曾存在于我孩童时代玩的泥娃娃身上;每天早晨我用泥土塑造我的神像,那时我反复地塑了又捏碎了的就是你。
“你曾和我们的家庭守护神一同受到祀奉,我崇拜家神时也就崇拜了你。
“你曾活在我所有的希望和爱情里,活在我的生命里,我母亲的生命里。
“在主宰着我们家庭的不死的精灵的膝上,你已经被抚育了好多代了。
“当我做女孩子的时候,我的心的花瓣儿张开,你就像一股花香似地散发出来。
“你的软软的温柔,在我的青春的肢体上开花了,像太阳出来之前的天空上的一片曙光。
“上天的第一宠儿,晨曦的孪生兄弟,你从世界的生命的溪流浮泛而下,终于停泊在我的心头。
“当我凝视你的脸蛋儿的时候,神秘之感淹没了我;你这属于一切人的,竟成了我的。
“为了怕失掉你,我把你紧紧地搂在胸前。是什么魔术把这世界的宝贝引到我这双纤小的手臂里来呢?”
重点单词   查看全部解释    
deity ['di:iti]

想一想再看

n. 神,神性 Deity n. (前加the)上帝

联想记忆
worship ['wə:ʃip]

想一想再看

n. 崇拜,爱慕,做礼拜
vi. 做礼拜

 
mystery ['mistəri]

想一想再看

n. 神秘,秘密,奥秘,神秘的人或事物

 
tender ['tendə]

想一想再看

adj. 温柔的,嫩的,脆弱的 ,亲切的,敏感的,未成熟

联想记忆
clay [klei]

想一想再看

n. 粘土,泥土
n. (人的)肉体

 
stream [stri:m]

想一想再看

n. (人,车,气)流,水流,组
v. 流动,

 
slender ['slendə]

想一想再看

adj. 细长的,苗条的,微薄的,少量的

 
fragrance ['freigrəns]

想一想再看

n. 香味

 


关键字: 双语 赏析 新月集

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。