手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 特色节目 > 翻译加油站 > 正文

翻译加油站 第151期:是"前卫"还是"放肆"

来源:可可英语 编辑:Jasmine   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

英文原文:

That was a forward remark.

错误译文:

那可是一句很前卫的话。

正确译文:

这句话有点放肆。

翻译加油站:

“前卫”是“入时”、“新潮”、“时髦”的意思,大概是原译者根据forward“向前”的意思推导出来的。英语里许多词往往有引申意义,但是这种引申的方向只能以英语的习惯形成,凭我们自己的“经验”推测,有时会误入歧途,犯反方向性错误。

Forward本身是一个词义中性的词,可以指“进步的”,(a forward idea “进步思想”)也可以指“激进的”(a forward measure “激进的措施”),或“来得早的”(a forward spring“早到的春天”)。A forward girl可以指“早熟的女孩”,但常指“冒失的女孩”。原句中的forward是一个比较正式的用法,其确切意思是too confident and friendly in dealing with people you don’t know very well,即“冒失的”、“唐突的”,甚至“放肆的”、“无理的”。我想,这一意思也是从“向前”之意推导出来的,即“还没有到时候/条件还不成熟/还没有这样的资格,就急不可待地这样表现/做”,表示“过于大胆”、“莽撞”的意思。例如My father thinks she’s far too forward for a young girl. 意思是说,那个女孩子年纪还小,不应该用成年人的口气说话/不恰当地摆出大人的架势,或者不应该像已成年的女子那样穿着打扮得很性感,或染上抽烟喝酒等不良习惯。(具体措辞可根据上下文定,但不等于“少年老成”,因为此用法含有明显的贬义。)

又如: Don’t be so forward as to think you know everything.(别那么放肆,以为自己什么都懂。)所以,原句中的forward也应该这样理解,即:这句话有点放肆。相比之下,“前卫”往往有褒义,与原意不一样。顺便提一下,remark指(说)带有评论性的话。

重点单词   查看全部解释    
measure ['meʒə]

想一想再看

n. 措施,办法,量度,尺寸
v. 测量,量

联想记忆
dealing ['di:liŋ]

想一想再看

n. 经营方法,行为态度
(复数)dealin

 
confident ['kɔnfidənt]

想一想再看

adj. 自信的,有信心的,有把握的
a

联想记忆


关键字: 翻译 加油站 放肆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。