Next moment, Dumbledore was backing into the dormitory, wearing a long woolly dressing gown and a nightcap. He was carrying one end of what looked like a statue. Professor McGonagall appeared a second later, carrying its feet. Together, they heaved it onto a bed.
紧接着,邓布利多后退着进入了病房。他穿着一件长长的羊毛晨衣,戴着睡帽。他双手抬着一件雕塑般的东西的一端。一秒钟后,麦格教授也出现了,抬着那东西的脚。他们一起把它放到床上。
Get Madam Pomfrey, whispered Dumbledore, and Professor McGonagall hurried past the end of Harry's bed out of sight.
去叫庞弗雷夫人,邓布利多小声说,麦格教授匆匆经过哈利的床头,走了出去。
Harry lay quite still, pretending to be asleep. He heard urgent voices, and then Professor McGonagall swept back into view, closely followed by Madam Pomfrey, who was pulling a cardigan on over her nightdress. He heard a sharp intake of breath.
哈利一动不动地躺着,假装睡着了。他听见有人急切的说话声,接着麦格教授又飞快地走了进来,庞弗雷夫人紧随其后,她在睡衣外面套了一件夹克。哈利听见了倒吸一口冷气的声音。
What happened? Madam Pomfrey whispered to Dumbledore, bending over the statue on the bed.
怎么回事?庞弗雷夫人小声地问邓布利多,一边俯身查看那尊雕像。
Another attack, said Dumbledore. Minerva found him on the stairs.
又是一起攻击事件,邓布利多说,麦格在楼梯上发现了他。
There was a bunch of grapes next to him, said Professor McGonagall. We think he was trying to sneak up here to visit Potter.
他身边还有一串葡萄,麦格教授说道,我们猜他是想溜到这里来看波特。
Harry's stomach gave a horrible lurch.
哈利的胃部狠狠抽搐了一下。