Hours and hours later, Harry woke quite suddenly in the pitch blackness and gave a small yelp of pain:
过了好长好长时间,哈利突然醒来了,四下里漆黑一片。
His arm now felt full of large splinters. For a second, he thought that was what had woken him.
他痛得小声叫唤起来,现在他的胳膊里好像有无数的大裂片。开始,他以为是胳膊把他疼醒的,
Then, with a thrill of horror, he realized that someone was sponging his forehead in the dark.
紧接着,他惊恐地意识到有人在黑暗中用海绵擦拭他的额头。
Get off! he said loudly, and then, Dobby!
走开!他大声说,随即,他认出来了,多比!
The house-elf 's goggling tennis ball eyes were peering at Harry through the darkness.
家养小精灵瞪着两只网球般的大眼睛,在黑暗中打量着哈利。
A single tear was running down his long, pointed nose.
一颗泪珠从他尖尖的长鼻子上滚落下来。
Harry Potter came back to school, he whispered miserably.
哈利波特回到了学校,他悲哀地小声说,
Dobby warned and warned Harry Potter. Ah sir, why didn't you heed Dobby?
多比几次三番地提醒哈利波特。啊,先生,您为什么不听多比的警告呢?
Why didn't Harry Potter go back home when he missed the train?
哈利波特没有赶上火车,为什么不回家去呢?
Harry heaved himself up on his pillows and pushed Dobby's sponge away.
哈利从枕头上撑起身子,把多比的海绵推开。
What're you doing here? he said. And how did you know I missed the train?
你在这里做什么?他问,你怎么知道我没有赶上火车?
Dobby's lip trembled and Harry was seized by a sudden suspicion.
多比的嘴唇颤抖了,哈利心头顿时起了怀疑。