英文原文:
The recruiting brochures are getting sexier.
错误译文:
这个项目很性感。
正确译文:
这个项目看起来很吸引人。
翻译加油站:
我们都知道文化跟语言是分不开的。比如说,由于中国文化里充满共同、共享的概念,英语“privacy”这个概念就很难在中文中找到,虽然有一个近似的翻译称其为“隐私”,但不够确切,将英文中的这个中性词抹上了些许贬义色彩。
“Sexy”是另一个颇能引起误解的词。美国人赞美一个女子时,常常用“sexy”这个词,中国人把经常这个词翻译成“性感”。其实,这个词早就失去了字面本身的意思,我们举例如下:
The program looks very sexy
The recruiting brochures are getting sexier
在这两个例子里,一个是指program(项目/活动/科目),另一个是指招生宣传材料(recruiting brochures),都是物,何性之有?根据上下文,可分别译为“这个项目看起来很吸引人”;“招生材料做得越来越漂亮了”。所以在日常生活中“sexy”现在就是“漂亮”的意思。当然,对老年人要慎用。
另外听到赞扬以后的反应也不同,比如当有人对你说“excellent”“congratulations”,“you did well”,“a job well done”,中国人往往会很谦虚地说:“这不算什么”,“谈不上,谈不上”等等。( It's nothing. It's not worth mentioning. )美国人在同样情况下,几乎无一例外,只有一个回答--- Thank you! —— 谢谢你夸我!