As he swung himself onto the bed, his arm flapped pointlessly.
他一摆腿上了床,胳膊瘫软无力地摆动着。
Hermione and Madam Pomfrey came around the curtain. Madam Pomfrey was holding a large bottle of something labeled Skele-Gro.
赫敏和庞弗雷夫人绕过帘子走来。庞弗雷夫人手里拿着一只大瓶子,上面贴着生骨灵的标签。
You're in for a rough night, she said, pouring out a steaming beakerful and handing it to him. Regrowing bones is a nasty business.
这一晚上会比较难熬,她说着,倒出热气腾腾的一大杯,递给哈利,长骨头是一件很难受的事儿。
So was taking the Skele-Gro. It burned Harry's mouth and throat as it went down, making him cough and splutter.
喝生骨灵就够难受的了。它在哈利的嘴里燃烧,又顺着喉管燃烧下去,使哈利连连咳嗽,唾沫喷溅。
Still tut-tutting about dangerous sports and inept teachers, Madam Pomfrey retreated, leaving Ron and Hermione to help Harry gulp down some water.
庞弗雷夫人退了出去,一边仍然不停地咂着嘴,埋怨这项运动太危险,老师们太无能。罗恩和赫敏留在病房里,喂哈利吞下几口水。
We won, though, said Ron, a grin breaking across his face. That was some catch you made. Malfoy's face . . . he looked ready to kill. . .
不过我们赢了,罗恩说,脸上绽开了笑容,多亏你抓住了金色飞贼。马尔福的那副表情……他看上去想要杀人!
I want to know how he fixed that Bludger, said Hermione darkly.
我真想知道他对那只游走球做了什么手脚。赫敏生气地说。
We can add that to the list of questions we'll ask him when we've taken the Polyjuice Potion, said Harry, sinking back onto his pillows.
我们可以把这个问题也写在清单上,等我喝了复方汤剂以后一起问他。哈利说着,一头倒在扰头上,
I hope it tastes better than this stuff. . .
我希望复方汤剂的味道比这玩艺儿好一些…