英文原文:
Take the leather jacket to the laundry in the town and see about some tickets for the football match while you are about it.
错误译文:
把这件皮夹克送到城里洗衣店去,趁你在那儿的时候再看看足球票。
正确译文:
Every day he takes tonics to tone up his body.
翻译加油站:
原译的问题在于没有弄明白两个about在句中的确切意思。About是一个常用的英语介词,除了大家熟悉的“关于”之意外,还有很多的搭配,构成许多习语,see about (something) 就是一则,其意思也很多:“办理”、“安排”、“注意”、“考虑”、“设法弄到”等,要看上下文判断其确切意思,翻译时尤其要注意选择合适的动词,使之符合汉语的搭配习惯,如:He promised to see about the matter. (他答应负责处理这件事。)
I must see about getting my computer repaired. (我必须找人修理我的电脑。)
It's time for me too see about lunch.(我该去准备午饭了。)
本句中的see about 不是“看看(某事物)”,而是“设法弄(足球票)的意思。口语中常说的we'll see about it则有“等着瞧”,乃至意欲阻止某人做某事的意思,如:He says he won't pay us, doesn't he? We'll soon see about it.(他说他不会给我们钱,是吗?那我们就等着瞧吧!)很有点威胁的含义。
本句中第二个about 出现在while one is about something的说法中(不能把be about it看成是一个短语),意思是:“(在做某件事的时候)顺便”,原句中的it不是指town,而是指“送衣服去洗衣店”这件事,所以全句的正确译文应是:把这件皮夹克送到城里洗衣店去,顺便再弄几张足球票。一定要加上“看看”也可以,可将后半句改为“顺便看看能不能弄几张足球票”。