英文原文:
That report is critical of the progress in membership negotiations.
错误译文:
那份报告对成员之间协商的进展有着关键作用。
正确译文:
该报告对吸收新成员的谈判非常关键/起着关键的作用。
翻译加油站:
这一句的关键在于如何理解membership negotiations。原译者将其理解成“(某个组织的)成员之间的协商”,这是错误的。一个名词修饰另一个名词时,确实可以表示逻辑上的“主谓关系”,如:government policies(政府制定的政策), adult pursuits(成年人追求的事业),但membership negotiations逻辑上却不是“主谓关系”,因为membership一词表示的是“成员的身份”、“成员的资格”、“成员的任期”等比较抽象的概念,所以两者是“目的和达到目的的方式/途径”的关系。这种用法的例子如:employment bureau (为解决就业问题的“劳动局”),peace negotiation(为实现和平而进行的“和谈”)。所以membership negotiations应该理解为“为(某个人/机构/国家)成为成员/会员/成员国而举行的谈判”。从想要成为某组织成员的人/机构/国家出发,可译为“申请加入该组织的谈判”,而从该组织的角度出发,则可译为“吸收新成员的谈判”。某组织的“成员”只能是member(国际组织的“会员/成员国”称member state),成员之间的谈判应该是negotiations between/among the members/member states。所以全句可译为:该报告对吸收新成员的谈判非常关键/起着关键的作用。
当然一个名词修饰另一个名词时还可能有许多别的逻辑关系,如night person (“夜猫子”,时间),cover girl(“封面女郎”,地点/场所),maternity hospital(“妇产科医院”,类型), cable car(“缆车”,方式),rocket launcher(“火箭发射架”,逻辑宾语), battle fatigue(“战争疲劳”,原因), glove money(“贿赂”,比喻)等等,英语和汉语的习惯表达方式不一样,翻译时要根据上下文分析语义关系才能译对。