中文原文:
He made many new acquaintances during his absence in London.
错误译文:
他不在伦敦的时候结识了许多朋友。
正确译文:
他在伦敦的那一段时间又结识了许多人。
翻译加油站:
原译没有拘泥于将absence译成“缺席”是动了脑筋的,但是却忽略了后面的介词in,所以翻译错了。表示某人不在某个地方应该是be absent from some place (名词也一样:one’s absence from some place),如:He was absent from lectures yesterday.(他昨天没有来上课。/他缺席了昨天的课。)还可以说He absented himself from lectures yesterday. 强调他故意没有上课。
From常用于表示“分隔”、“离散”、“不在”等意思,如:break from the past(与过去决裂),find a cover from the storm(找到一个躲避暴风雨的地方),depart from the usual way of doing things(不再采用通常做事的办法),divert from the correct way(偏离正确的做法),divorce from her husband(和丈夫离婚)。
In的原意是“在(某地)”。严格地说,he is absent in London 中的in London和absent没有直接关系,he is absent in London的意思是“他目前不在本地(他通常所在的地方),而在伦敦”,所以during his absence in London是指“他在伦敦(的那一段)时(间)”。
原译的“结识了许多朋友”意思也不确切,因为acquaintance只是“结识的人”,不等于朋友,当然译为“结识新人会有歧义(“新人”常指新郎或新娘),所以宜将new处理成状语“又(结识了许多人)”。
所以,原句应译为:他在伦敦的那一段时间又结识了许多人。