中文原文:
我们是计算机的主人,而不是奴仆。
错误译文:
We are the owners, but not the servants of computers.
正确译文:
We are the masters, but not/rather than/instead of the servants of computers.
翻译加油站:
owner是拥有者,不表示主仆关系。“主人”的第一个意思是“当家主事的人”。master是男主人,mistress是女主人,其对立面是servant(仆人)。例如:
1. 这家男主人亲自领路,带我们参观他家。The master of the house led the way personally and showed us around his house.
2. 这家的女主人对她的仆人们很和善。The mistress of the house was very kind to her servants.
“主人”的第二个意思指“主宰权力和命运等抽象事物的人”,有时称为“主人翁”。英语译为master。例如:
3. 在新中国,劳动人民是自己国家的主人翁。In new China, the working people are the masters of their own country
“主人”的第三个意思表示主宾关系。host是男主人,hostess是女主人,其对立面是guest(客人)。例如:
4. 女主人殷勤款待她的宾客们。The hostess hospitably entertained her guests.
“主人”的第四个意思表示拥有者与拥有物之间的领属关系。拥有物包括土地、房屋及其他物资或物品。owner和possessor是拥有者,即“事物的主人”。例如:
5. 这辆被盗的汽车最终物归原主了。The stolen car was finally returned to its original owner.
“主人”的第五个意思指宠物或动物的拥有者,英语可以用master 或owner表示。例如:
6. 这条狗救了主人的命。The dog saved its master's/owner's life
“主人公”是文艺作品的主要人物。hero是男主人公;heroine是女主人公。例如:
7. 这部电影的男主人公是由一位美国演员扮演的。The hero of the movie is played by an American actor.