【背景】
记者从国家人口计生委获悉:我国出生人口性别比持续偏高30余年,从2009年开始,连续4年下降。根据国家统计局发布的数据,2012年我国出生人口性别比下降到117.7,表明我国近年来为遏制出生人口性别比失衡开展的综合治理措施取得一定成效。
【新闻】
请看《中国日报》的报道
BEIJING - China registered a sex ratio at birth of 117.7 boys for every 100 girls in 2012, marking the fourth year of decline, the People's Daily reported on Tuesday, citing figures from the National Population and Family Planning Commission (NPFPC).
北京消息,《人民日报》周二报道,据国家人口计生委数据显示,2012年我国出生人口性别比为每出生100个女孩,相应出生117.7个男孩,标志着我国出生人口性别比连续4年下降。
【讲解】
sex ratio at birth就是出生人口性别比。性别还有一种表达为gender。
出生人口性别比也叫婴儿性别比,正常情况下,每出生100个女孩,相应出生103到107个男孩。由于男孩的死亡率(mortality rates)高于女孩,到了婚育年龄,男女数量趋于均等。
出生人口性别比呈下降趋势表明我国近年来为遏制出生人口性别比失衡(imbalance)开展的综合治理措施取得一定成效(successful efforts)。我国出生人口性别比从1982年108.47攀升至2004年121.20的历史最高纪录(a record high)。但性别比失衡仍是需要解决的问题(problematic)。
中国传统文化中有重男轻女(boys are preferred over girls)的思想。80年代胎儿超声波检查(fetal ultrasound exams)普及以后,出生人口性别比一直偏高。之后实行的计划生育政策(one-child policy)使问题更加复杂化。
可可原创,未经许可请勿转载