The rain was falling more heavily now.
现在雨下得更大了。
On Madam Hooch's whistle, Harry kicked hard into the air and heard the telltale whoosh of the Bludger behind him.
霍琦夫人哨声一响,哈利双脚一蹬,飞上天空,他听见脑后嗖嗖直响,知道那只游走球又追过来了。
Higher and higher Harry climbed; he looped and swooped, spiraled, zigzagged, and rolled.
哈利越升越高,忽而拐弯,忽而旋转,忽而急转直下,忽而盘旋而上,
Slightly dizzy, he nevertheless kept his eyes wide open, rain was speckling his glasses and ran up his nostrils as he hung upside down,
忽而又东绕西绕,走一条之字形路线。他微微有些眩晕,但仍然把眼睛睁得大大的。雨点噼噼啪啪地打在他的眼镜上,
avoiding another fierce dive from the Bludger.
当他为了躲避游走球的又一次凶猛的进攻、
He could hear laughter from the crowd; he knew he must look very stupid, but the rogue Bludger was heavy and couldn't change direction as quickly as Harry could;
他听见人群里传出一阵大笑,他知道自己的样子肯定很愚蠢,但是那只撒野的游走球很笨重,不能像他这样敏捷地改变方向。
he began a kind of roller-coaster ride around the edges of the stadium,
他开始围着赛场边缘像环滑车一样飞行,
squinting through the silver sheets of rain to the Gryffindor goal posts, where Adrian Pucey was trying to get past Wood.
眯起眼睛,透过银白色的雨帘注视着格兰芬多队的球门柱,只见德里安正试图超过伍德……
A whistling in Harry's ear told him the Bludger had just missed him again; he turned right over and sped in the opposite direction.
一阵呼啸声在耳边响过,哈利知道游走球又一次差点击中他。他调转头来,朝相反方向急逮飞驰。
Training for the ballet, Potter? yelled Malfoy as Harry was forced to do a stupid kind of twirl in midair to dodge the Bludger,
是在练芭蕾舞吗,波特?当哈利为躲避游走球而不得不在空中傻乎乎地旋转时,马尔福大声嚷道。