英文原文:
play
错误译文:
play不仅仅有玩耍的含义。
正确译文:
从事(音乐,体育等);扮演。
翻译加油站:
我们在学习 “play” 这个单词的时候,课本上给的意思是“玩耍”,可是,在美语里,真正作为“玩耍”的意思恐怕只有对小孩子才用得上,比如“I’m not gonna playing with you.” (我才不跟你玩儿呢!)
除此之外,play常常用在音乐和体育中,表示从事某一项活动,当然,play作为动词翻译成汉语就五花八门了。比如可以Play instrument (弹奏乐器), play violin(拉小提琴)play cello (拉大提琴), play piano, (弹钢琴) play drum (打鼓),play table tennis(打乒乓球), play football (踢足球),play chess (下棋)。
Play 也常常表示广义的动作,比如“开玩笑”可以说play a joke ,舞会等场合需要play music (放音乐),家里看影碟可以说 play video/DVD.
此外, play 还有一个最常用的意思,表示“扮演”,比如在外语教学中,常常用到一种教学方法叫做role play (角色扮演),学生扮演不同的角色进行对话。讲到电影时,我们会说 Shawn Connery used to play James Bond. (肖康纳利曾经扮演过007)。在“扮演”的这层含义上,play 还有很多引申的意思,多有 “扮作“、“假装”的意思。比如,Play dead (装死),Play dumb (装蒜),Play house(过家家),Play games (耍花招)。
当然,play也有完全对应汉语的“玩”的情况,比如汉语中有“玩火自焚”的说法,相对应的英语就是 Play with fire 。