英文原文:
When the economy improves, the number of car accidents rises, as people are at work or on the road more often
错误译文:
当经济有了改进的时候,随着人们工作或上路更频繁,汽车事故的数目增多了。
正确译文:
经济改善了,去上班的人多了,路上的车也多了,交通事故(的数目)也增多了。
翻译加油站:
译文比较别扭。首先,“当……的时候”有点啰嗦,可简单译为“随着……”。因为英语各从句之间常要靠有形的连接成分连接,汉语则更多靠上下文意思连贯,连接词用得很少,除了作为句子开始的疑问副词,汉译时when一类的词常可省去,如:When we were having a class someone rushed into the classroom我们正在上课,有人冲进了教室。
此外,car accidents译成“汽车事故”不如译为“交通事故”(英美人更多说road accident,也说car accident,但较少说traffic accident);
再有,“人们工作和上路更频繁”令人费解。这里有两个问题,其一,不能凡是比较级就加上“更”字。“更频繁”的言外之意是“本来就很频繁”,如:Who of the two is taller?只能译为“这两个哪一个高?”(而不是“哪一个更高”)反过来,汉语中的比较有时是隐含的,英语却要用比较级,如:“长江中下游”是the middle and lower reaches of the Changjiang River,“高等数学”是higher mathematics,“年轻一代”是the younger generation。其二,people are at work or on the road 是两个静态描述,因为英语句子往往用静态表现动作,而汉语则多用动词;另外这里的or译成“或”也有点不顺,所以as后的从句可改译为“去上班的人多了,路上的车也多了”。
综上所述,全句可译为:经济改善了,去上班的人多了,路上的车也多了,交通事故(的数目)也增多了。