手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 特色节目 > 翻译加油站 > 正文

翻译加油站 第132期:比较级都用"更"么?

来源:可可英语 编辑:Jasmine   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

英文原文:

When the economy improves, the number of car accidents rises, as people are at work or on the road more often

错误译文:

当经济有了改进的时候,随着人们工作或上路更频繁,汽车事故的数目增多了。

正确译文:

经济改善了,去上班的人多了,路上的车也多了,交通事故(的数目)也增多了。

翻译加油站:

译文比较别扭。首先,“当……的时候”有点啰嗦,可简单译为“随着……”。因为英语各从句之间常要靠有形的连接成分连接,汉语则更多靠上下文意思连贯,连接词用得很少,除了作为句子开始的疑问副词,汉译时when一类的词常可省去,如:When we were having a class someone rushed into the classroom我们正在上课,有人冲进了教室。

此外,car accidents译成“汽车事故”不如译为“交通事故”(英美人更多说road accident,也说car accident,但较少说traffic accident);

再有,“人们工作和上路更频繁”令人费解。这里有两个问题,其一,不能凡是比较级就加上“更”字。“更频繁”的言外之意是“本来就很频繁”,如:Who of the two is taller?只能译为“这两个哪一个高?”(而不是“哪一个更高”)反过来,汉语中的比较有时是隐含的,英语却要用比较级,如:“长江中下游”是the middle and lower reaches of the Changjiang River,“高等数学”是higher mathematics,“年轻一代”是the younger generation。其二,people are at work or on the road 是两个静态描述,因为英语句子往往用静态表现动作,而汉语则多用动词;另外这里的or译成“或”也有点不顺,所以as后的从句可改译为“去上班的人多了,路上的车也多了”。

综上所述,全句可译为:经济改善了,去上班的人多了,路上的车也多了,交通事故(的数目)也增多了。

内容来自:可可英语 //www.utensil-race.com/menu/201303/227319.shtml


文章关键字: 翻译 加油站 比较级

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。