“Well, I'm sure no one will mind me giving the best student of the year a little extra help,” said Lockhart warmly, and he pulled out an enormous peacock quill.
“啊,我相信,谁也不会反对我给全年级最优秀的学生一点额外的帮助。”洛哈特热情地说,抽出一支巨大的孔雀毛笔。
“Yes, nice, isn't it?” he said, misreading the revolted look on Ron's face. “I usually save it for book signings.”
“是啊,很漂亮,不是吗?”他误解了罗恩脸上厌恶的表情,“我一般只用它在书上签名。”
He scrawled an enormous loopy signature on the note and handed it back to Hermione.
他在纸条上龙飞风舞地签上一个大大的、花体的名字,又把纸条还给赫敏。
“So, Harry,” said Lockhart, while Hermione folded the note with fumbling fingers and slipped it into her bag.
“这么说,哈利,”当赫敏笨手笨脚地折起纸条,放进她的书包里时,洛哈特说,
“Tomorrow's the first Quidditch match of the season, I believe? Gryffindor against Slytherin, is it not?
“明天就是本赛季的第一场魁地奇比赛了吧?格兰芬多队对斯莱特林队,是吗?
I hear you're a useful player. I was a Seeker, too.
听说你是个很出色的球员。
I was asked to try for the National Squad, but preferred to dedicate my life to the eradication of the Dark Forces.
我当年也是找球手。他们要我竞选国家队,但我情愿把我毕生的精力用于消灭黑势力。
Still, if ever you feel the need for a little private training, don't hesitate to ask.
不过,如果你觉得需要开开小灶,尽管来找我。
Always happy to pass on my expertise to less able players. . . .”
我总是乐意把我的经验传授给能力还不太强的球员……”