英文原文:
We are the only primate to give up the foot as a grasping organ.
错误译文:
我们是唯一的灵长动物,放弃了脚用作抓住的器官。
正确译文:
我们(人类)是唯一的、不再把脚作为抓握东西的器官的灵长类动物。
翻译加油站:
原句是一个简单句,讲的是人类从类人猿进化,站立起来,四肢进行了分工,后肢专司行走之职,不再像其他灵长动物那样,四肢既用于行走,也用于抓握东西。
原句中的动词不定式短语to give up…organ是修饰primate的限制性定语(如果将其改成定语从句,应为that gives up…),两者之间的意思很紧凑,可是原译却将其拆成了两个句子。“我们(指人类)是唯一的灵长动物” 显然违反常识,因为“灵长类动物”包括猴子、猩猩等许多动物。
而原译的第二个小句“放弃了脚用作抓住的器官”的意思也没有表达清楚。从语法分析说,as a grasping organ是give up the foot 的状语,意思是“放弃了将脚用于抓握的器官”,也就是“不再把脚作为抓握东西的器官(而只用于行走)”。因此全句可译为:“我们(人类)是唯一的、不再把脚作为抓握东西的器官的灵长类动物。”
英语有严谨的句法结构,而汉语有时确实可以、甚至需要将一个英语句子译成两个(或更多)小句,但前提是要保证传达原句的意思,如下面三句中的修饰成分拆开来译为另一个小句,就译得很好:
His boss was probably pacing up with a dismissal speech rehearsed. 他的老板可能正踱着步子,琢磨着要解雇他时怎么说。
He suddenly leapt to his feet with surprising agility.他突然跳了起来,动作敏捷得令人吃惊。
The reefs loom in front of them with startling clarity. 眼前突然出现了礁石,看得清清楚楚,他们感到毛骨悚然。