手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 能言马与男孩 > 正文

《能言马与男孩》第82期:可笑的拉巴达什(1)

来源:可可英语 编辑:Jasmine   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Chapter 15 Rabadash the Ridiculous

第15章 可笑的拉巴达什
THE next turn of the road- brought them out from among the trees and there, across green lawns, sheltered from the north wind by the high wooded ridge at its back, they saw the castle of Anvard. It was very old and built of a warm, reddish-brown stone.
道路再转一个弯,他们便出了树林;越过苍翠的连片草地,就望得见安瓦德的城堡了。城堡的背后是高高的、林木森森的山脊,给它挡住了北风。城堡很古老,用暖红棕色石头砌成。
Before they had reached the gate King Lune came out to meet them, not looking at all like Aravis's idea of a king and wearing the oldest of old clothes; for he had just come from making a round of the kennels with his Huntsman and had only stopped for a moment to wash his doggy hands. But the bow with which he greeted Aravis as he took her hand would have been stately enough for an Emperor.
他们还没有走到城门口,国王伦恩就出来迎接他们了,看上去压根儿不像阿拉维斯心目中的国王,竟穿着旧衣服中最旧的衣服哩;因为他刚带着他的猎人们巡视他的养狗场回来,才歇一歇洗洗他那碰过狗儿的手。但他搀着阿拉维斯的手向她鞠躬致意时,其风度之庄严堂皇,就足以表明他是个皇帝了。
"Little lady," he said, "we bid you very heartily welcome. If my dear wife were still alive we could make you better cheer but could not do it with a better will. And I am sorry that you have had misfortunes and been driven from your father's house, which cannot but be a grief to you. My son Cor has told me about your adventures together and all your valour."
“小姐,”他说,”我们由衷地欢迎你。如果我亲爱的妻子还健在,我们能让你更加兴高采烈,但现在是心有余而力不足了。我感到惋惜:你遭到了不幸,被令尊逐出家庭,这对你必然是件伤心事。我的儿子科奥跟我讲过你们一起经历的惊险事件和你的种种勇敢的行为。”
"It was he who did all that, Sir," said Aravis. "Why, he rushed at a lion to save me."
“一切勇敢的行为都是他干出来的,陛下,”阿拉维斯说道,”他还冲到一头狮子跟前去救我哩。”
"Eh, what's that?" said King Lune, his face brightening. "I haven't heard that part of the story."
“啊,那是怎么一回事?”国王伦恩说,面露喜色,”那段故事我没听他说过呀。”
Then Aravis told it. And Cor, who had very much wanted the story to be known, though he felt he couldn't tell it himself, didn't enjoy it so much as he had expected, and indeed felt rather foolish. But his father enjoyed it very much indeed and in the course of the next few weeks told it to so many people that Cor wished it had never happened.
于是阿拉维斯便讲了这段故事。科奥原是很想让人知道这故事的,尽管他觉得不好意思由他自己讲出来;听她讲时,他却并不像原来期待的那样欣赏这件事了,倒觉得愚蠢可笑。可他的父亲确实十分欣赏,在接连几个星期里一直讲给许多人听,弄得科奥但愿这件事从来没有发生过。
Then the King turned to Hwin and Bree and was just as polite to them as to Aravis, and asked them a lot of questions about their families and where they had lived in Narnia before they had been captured. The Horses were rather tongue-tied for they weren't yet used to being talked to as equals by Humans grown-up Humans, that is. They didn't mind Aravis and Cor.
国王随即转向赫温和布里,对待它们像对待阿拉维斯一样客气,问起它们许多问题:它们的家庭,被俘之前住在纳尼亚的什么地方。马儿们张口结舌,说不出话来,因为它们还不习惯于人们平等地跟它们说话——当然是指大人们。对阿拉维斯和科奥这样的孩子,它们倒不拘束。
Presently Queen Lucy came out from the castle and joined them and King Lune said to Aravis, "My dear, here is a loving friend of our house, and she has been seeing that your apartments are put to rights for you better than I could have done it."
露茜女王不久从城堡里出来,跟他们待在一起,国王伦恩对阿拉维斯说,”我亲爱的,我们家的一位可爱的朋友来了,她已经在关心你那居室的安排;由她经管,要比由我来办好得多。”
"You'd like to come and see them, wouldn't you?" said Lucy, kissing Aravis. They liked each other at once and soon went away together to talk about Aravis's bedroom and Aravis's boudoir and about getting clothes for her, and all the sort of things girls do talk about on such an occasion.
“你愿意来看看吗?”露茜亲吻阿拉维斯,说道。她们立刻互相喜欢起对方来了,不久就一同走开去,谈起阿拉维斯的寝室和梳妆室,谈起要给阿拉维斯穿的衣服,以及姑娘们在这种场合总要谈起的诸如此类的事情。
After lunch, which they had on the terrace (it was cold birds and cold game pie and wine and bread and cheese), King Lune ruffled up his brow and heaved a sigh and said, "Heigh-ho! We have still that sorry creature Rabadash on our hands, my friends, and must needs resolve what to do with him."
他们在阳台上吃午饭(冷盘杂鸟、冷盘野味馅饼、酒、面包、干酪),饭后,国王伦恩皱皱眉头,叹了一口气,说道:”嗨!我的朋友们,我们手里还有个丑角拉巴达什,必须决定如何处理他才好。”
Lucy was sitting on the King's right and Aravis on his left. King Edmund sat at one end of the table and the Lord Darrin faced him at the other. Dar and Peridan and Cor and Corin were on the same side as the King.
露茜正坐在国王的右边,阿拉维斯坐在他的左边。国王爱德蒙坐在桌子的一头,达兰勋爵坐在面对他的另一头。达尔、珀里丹、科奥、科林都坐在国王的同一边。
"Your Majesty would have a perfect right to strike off his head," said Peridan. "Such an assault as he made puts him on a level with assassins."
“陛下完全有权利砍掉他的脑袋,”珀里丹说,”他进行这样的突然袭击,就把他自己放到跟刺客相同的地位上了。”
"It is very true," said Edmund. "But even a traitor may mend. I have known one that did." And he looked very thoughtful.
“这是十分确实的,”爱德蒙说,”但即使是奸细也可以改过。我就认识一个改邪归正的奸细。”他显得深思熟虑。"
"To kill this Rabadash would go near to raising war with the Tisroc," said Darrin.
“杀掉拉巴达什就接近于向蒂斯罗克挑动战争。”达兰说道。
"A fig for the Tisroc," said King Lune. "His strength is in numbers and numbers will never cross the desert. But I have no stomach for killing men (even traitors) in cold blood. To have cut his throat in the battle would have eased my heart mightily, but this is a different thing."
“蒂斯罗克算什么,”国王伦恩说道,”他的力量在于人多势众,而人多就永远穿越不了大沙漠。但我没有冷酷地杀人的心肠,哪怕他是个奸细。在战场上砍断他的喉管我倒十分心安理得:但这是截然不同的。”
"By my counsel," said Lucy, "your Majesty shall give him another trial. Let him go free on strait promise of fair dealing in the future. It may be that he will keep his word."
“我的建议是,”露茜说,”陛下再给他一次考验。可以放他自由回去,如果他作出严格的承诺,保证将来光明磊落,公平待人。说不定他会信守诺言的。”
"Maybe Apes will grow honest, Sister," said Edmund. "But, by the Lion, if he breaks it again, may it be in such time and place that any of us could swap off his head in clean battle."
“妹妹,也许无尾猿会变得诚实的吧。”爱德蒙说,”不过,凭狮子起誓,如果他再破坏诺言,那么到那时,我们任何人都可以在干净利落的战争中砍掉他的脑袋。”
"It shall be tried," said the King: and then to one of the attendants, "Send for the prisoner, friend."
“试试看吧,”国王说,然后吩咐侍从道,”朋友,把俘虏带上来。”

重点单词   查看全部解释    
ridiculous [ri'dikjuləs]

想一想再看

adj. 荒谬的,可笑的

联想记忆
terrace ['terəs]

想一想再看

n. 平台,阳台,梯田 vt. 使成梯田,给 ... 建

联想记忆
strike [straik]

想一想再看

n. 罢工,打击,殴打
v. 打,撞,罢工,划

 
resolve [ri'zɔlv]

想一想再看

n. 决定之事,决心,坚决
vt. 决定,解决

联想记忆
trial ['traiəl]

想一想再看

adj. 尝试性的; 审讯的
n. 尝试,努力

 
castle ['kɑ:sl]

想一想再看

n. 城堡
v. 置于城堡中,(棋)移动王车易

 
traitor ['treitə]

想一想再看

n. 叛徒,卖国贼,出卖朋友者

联想记忆
thoughtful ['θɔ:tful]

想一想再看

adj. 深思的,体贴的

 
ridge [ridʒ]

想一想再看

n. 脊,山脊,山脉

 
grief [gri:f]

想一想再看

n. 悲痛,忧伤

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。