中文原文:
我把手机忘 / 丢在车上了。
错误译文:
I forgot/lost/threw my mobile phone in my car.
正确译文:
I left my mobile phone in my car.
翻译加油站:
这句话的“忘”不是“没有记住”的意思。英语只能说 to forget sth,而不能说 to forget sth in a place。这句话的“丢”不是“丢失”的意思,不能译成to lose sth in a place;也不是“丢弃”的意思,不能译成to throw sth in a place。
“忘”和“丢”,具有“将某物放在某个地方,而忘记拿走或有意不拿走”的意思,可以译为to leave。其含义为to go away from a place without taking sth,即“忘记拿走或有意不拿走某物而离开某个地方”,与汉语“忘”等词的着眼点稍有不同。例如:
1. 这个学生把字典忘在教室里了。The student left his dictionary in the classroom.
“忘了带”可以译为 to leave sth behind, to forget, to forget to bring sth or to take sth,后面不跟地点状语。而“丢下没带” 可以译为 to leave sth behind。例如:
2. 别忘了带你的随身物品。Don't leave any of your belongings behind.
“忘”有“忘记”、“忘却”和“遗忘”的意思时,可译为 to forget。如:
3. 贵人多忘事。A person of importance tends to forget things
“丢”具有“丢失”、“遗失”和“丧失”的意思时,可以译为 to lose。例如:
4. 他丢了钱包。He has lost his wallet.
5. 他在一次车祸中丢了一条腿。He lost a leg in a car crash.
“丢”具有“丢掉”、“丢弃”和“扔掉”的意思时,可以译为 to throw。例如:
6. 不要随地乱丢废弃物。Don't throw the litter on the ground