手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > 视频广播 > 每日视频新闻 > 正文

每日视频新闻:周星驰任政协委员引争议 央视借星爷电影调侃

来源:可可英语 编辑:kahn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
k5fp7cJaf1q_

U6B0!ZPOJ&X)F

Fashion for the sweet tooth 巧克力搭配衣服 甜食爱好者的时尚展

!N^y5u=l)zn42ub7T^bb

Fashion has never been this satisfying. Designers added an edible element to their garments for the "World Chocolate Wonderland" show in Shanghai. But as elegant and delectable as the chocolate designs look, putting them together was tricky.

+[KIAxlq_l8F7GKAB^q[

时尚从未如此令人满意的#|9KRo7)H3。设计者们在上海“世界巧克力仙境展”上将可食用的元素添加到衣服上了z)JW&qjvrY。尽管设计好的巧克力看上去秀色可餐,但把要把它们组合起来并不容易S]004]!(,K%8aCwgr+j

u]DF;dr0om3


&KPj^|b74RdK

Tina Fu, designer for chocolate fashion show, saying (Mandarin): "I think the most difficult part of using chocolate on fabric is the technique involved because chocolate is not a material for making clothing. So I think the hardest part is pasting the chocolate onto the clothing when putting them together." And even though models were afraid of breaking the garments simply by walking, wearing chocolate has its up side.

O24=_cq#Q&!#

时装秀设计师蒂娜傅说(中文):“我认为用巧克力在衣服上,最大的困难是技术问题,因为巧克力不是做衣服的材料t9_7=jqqL5gj|。所以我认为把巧克力和服装结合是最困难的t1ib(hVTo&bU4。”尽管模特走路都怕弄破服装,但穿上巧克力衣服也有它的好处Om*,vZ6q.vRKz(%

[9z+nmD+Gp)


w+pKDGeFKaxXAhtm.

Zhang Xiaoxiao, model, saying (Mandarin): "My strongest feeling after wearing the clothes is that I might want to eat them. The best part of doing this show is the thick aroma of the chocolate. It's the most intuitive way to convey this joyful atmosphere to the audience." And there's nothing like a bittersweet aroma to enhance your good taste in fashion.

A[l[#JcnCSN

模特张笑笑说:“穿上这件衣服,我有一个最大的感觉就是想吃掉它edwwokN1-_&7N)。展出最好的部分是巧克力浓厚的香味icxhHdm(cRFW8tGD。这是向观众传递欢乐气氛最直观的方式U[-.bI.6B&b5WVn。”没有什么比甜蜜的芬香更增添你对时尚的好品味9Ewl~kxy~aFaQ.Sr)Mq

q.lPJYcYkX)SA

French troops head to northern Mali 法国军队进军马里北部

)%M);4Zi+I!7&


ZzL6z*V.M(X&

French troops are on the move to Segou. They left the capital in an armored column for the north where Malian forces are battling al Qaeda linked rebels, after a week of air strikes. Abdourahaman Bary, a resident of Konobougou, some 136 miles from Bamako.

ME3_u&Fj#I,3BH%I

法国部队正在前往塞古的路上bp6MchQ(_+。空袭一个星期后,装甲队伍离开首都前往北马里,在那里马里军队正与叛军联系的基地组织展开战斗1y0metTMa%9kA8_@|。距离巴马科136英里的科诺布古居民Abdourahaman Bary9;Qy4iKk)zc@bdh

5n#PsiD5h6_=]


IvHAZu=.eE;g|E1

Abdourahaman Bary, a villager from Konobougou saying: "It's thanks to the good God that we are still here. We are secure now. We see France here with a strong hand. We like that, it's God's hand."

(5!RUa)de7i83aM

科诺布古居民Abdourahaman Bary说:“感谢上帝我们还在这里,现在我们是安全的zvO0,Z+7.ud_。我们看到法国军队采取强硬手段axl84Uamlub。我们喜欢这样,这是上帝的帮助H-^Vb7bHVkFAeLAJZ。”

G01mE|lSAi(xX)]L


TiP#9@,f27hcT!S#@-nY

The French push northward into rebel controlled areas comes as West African forces arrived in Mali. About 100 troops from Togo arrived in Bamako, and were joining up with forces from Nigeria to reinforce French and Malian forces.

=fy%NcTEXNe|

随着西非部队抵达马里,法国向北推进进入叛军控制地区W)~;;%S87+ChN。来自多哥大约100人的部队抵达了巴马科,并联合尼日利亚军队加强法国和马里的军事力量czWnF*%h9p

;52|j44BgWi(

m]9&QBIGhFE2dL8851##Z.Y=yIIKi4o^fyj.h.,|-xFD 内容来自:可可英语 //www.utensil-race.com/menu/201301/221466.shtml

重点单词   查看全部解释    
publicity [pʌb'lisiti]

想一想再看

n. 公众的注意,宣传,宣扬,宣传品,广告

联想记忆
burst [bə:st]

想一想再看

n. 破裂,阵,爆发
v. 爆裂,迸发

 
edible ['edibl]

想一想再看

n. 食品,食物
adj. 可食用的

 
reinforce [.ri:in'fɔ:s]

想一想再看

vt. 加强,增援
vi. 得到加强

联想记忆
designer [di'zainə]

想一想再看

n. 设计者

联想记忆
conference ['kɔnfərəns]

想一想再看

n. 会议,会谈,讨论会,协商会

联想记忆
candy ['kændi]

想一想再看

n. 糖果
vt. 用糖煮,使结晶为砂糖

 
response [ri'spɔns]

想一想再看

n. 回答,响应,反应,答复
n. [宗

联想记忆
convinced [kən'vinst]

想一想再看

adj. 信服的

 
agenda [ə'dʒendə]

想一想再看

n. 议事日程

联想记忆


文章关键字: 新闻 视频 每日

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    订阅到邮箱 查看更多>>

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。