“If you must know, when I was three, Fred turned my—my teddy bear into a great big filthy spider because I broke his toy broomstick.
“你要知道,我三岁的时候,弗雷德因为我弄坏了他的玩具扫帚,就把我的—我的玩具熊变成了一只丑陋的大蜘蛛。
You wouldn't like them either if you'd been holding your bear and suddenly it had too many legs and . . .”
如果你有过我那样的经历,也不会喜欢它们的,如果你正抱着你的玩具熊,突然它冒出许多条腿来,而且……”
He broke off, shuddering. Hermione was obviously still trying not to laugh. Feeling they had better get off the subject, Harry said,
他打了个冷战,说不下去了。赫敏显然还在忍着笑。哈利觉得他们最好别谈这个话题了,就说:
“Remember all that water on the floor?
“还记得当时地上的那摊水吗?
Where did that come from? Someone's mopped it up.”
是从哪儿来的?有人拖过地板。”
“It was about here,” said Ron, recovering himself to walk a few paces past Filch's chair and pointing. “Level with this door.”
“大概就在这里,”罗恩说,渐渐缓过劲来,几步走过费尔奇的椅子,指给他们看,“和这扇门平行。”
He reached for the brass doorknob but suddenly withdrew his hand as though he'd been burned.
他伸手去抓黄铜球形把手,却突然缩回手来,好像被火烫了一下似的。
“What's the matter?” said Harry.
“怎么回事?”哈利问。
“Can't go in there,” said Ron gruffly. “That's a girls' toilet.”
“不能进去,”罗恩很不高兴地说,“是女生盥洗室。”
“Oh, Ron, there won't be anyone in there,” said Hermione, standing up and coming over.
“哦,罗恩,里面不会有人的。”赫敏说。她站直身子,走了过来,
“That's Moaning Myrtle's place. Come on, let's have a look.”
“这是哭泣的桃金娘的地盘。来吧,我们进去看看。”
And ignoring the large out of order sign, she opened the door.
她没有理睬那个写着“故障”字样的大招牌,推开了门。