Strange to say, they felt no inclination to talk to one another about him after he had gone. They all moved slowly away to different parts of the quiet grass and there paced to and fro, each alone, thinking.
说也奇怪,阿斯兰走了以后,她们都无意在背后互相谈论它。她们大家都慢慢地走开去了,走到宁静的草地上不同的角落里去了,独自在那儿蹀躞,沉思又沉思。
About half an hour later the two Horses were summoned to the back of the house to eat something nice that the Hermit had got ready for them and Aravis, still walking and thinking, was startled by the harsh sound of a trumpet outside the gate.
半个钟头以后,两匹马儿被叫到屋子后面去吃些隐士为它们准备好的好东西,而阿拉维斯仍在散步、思索,大门外一阵喇叭声吓了她一跳。
"Who is there?" asked Aravis.
“门外是谁啊?”阿拉维斯说。
"His Royal Highness Prince Cor of Archenland," said a voice from outside.
“阿钦兰的王子科奥殿下。”有个声音在门外说道。
Aravis undid the door and opened it, drawing back a little way to let the strangers in.
阿拉维斯拔掉门闩,打开大门,稍稍退后一点儿,让陌生人进来。
Two soldiers with halberds came first and took their stand at each side of the entry. Then followed a herald, and the trumpeter.
两个持戟士卒先走进门来,在入口处的两旁站岗。跟着进来的是个传令官,还有号手。
"His Royal Highness Prince Cor of Archenland desires an audience of the Lady Aravis," said the Herald. Then he and the trumpeter drew aside and bowed and the soldiers saluted and the Prince himself came in. All his attendants withdrew and closed the gate behind them.
“阿钦兰的王子科奥殿下要接见阿拉维斯女士。”传令官说道。然后他和号手退到一边,鞠躬,兵士敬礼,王子本人进门来了。他所有的随从都退了出去,随手把大门关上。
The Prince bowed, and a very clumsy bow for a Prince it was. Aravis curtsied in the Calormene style (which is not at all like ours) and did it very well because, of course, she had been taught how. Then she looked up and saw what sort of person this Prince was.
王子鞠躬,就一位王子而言,这是个笨拙的鞠躬。阿拉维斯按照卡乐门的方式行礼(压根儿跟我们的屈膝礼不一样),当然,她行的礼中规中矩、像模像样,因为父母教过她怎样行礼。然后她抬起头来,瞧瞧这位王子是何等样人。,
She saw a mere boy. He was bare-headed and his fair hair was encircled with a very thin band of gold, hardly thicker than a wire. His upper tunic was of white cambric, as fine as a handkerchief, so that the bright red tunic beneath it showed through. His left hand, which rested on his enamelled sword hilt, was bandaged.
她看到他不过是个毛孩子。他没戴帽子,漂亮的金发上裹了一条薄薄的黄金带子,不过一根铁丝那么厚。他的紧身短外衣是白麻布做的,细洁得像手绢儿一样,所以明显地映出了里边儿鲜亮的红色内衣。他那按在宝剑珐琅柄上的左手外面裹着绷带。
Aravis looked twice at his face before she gasped and said, "Why! It's Shasta!"
阿拉维斯再次凝视着他的脸,这才吁出一口气,说道:”呀!你是沙斯塔啊!”
Shasta all at once turned very red and began speaking very quickly. "Look here, Aravis," he said, "I do hope you won't think I'm got up like this (and the trumpeter and all) to try to impress you or make out that I'm different or any rot of that sort. Because I'd far rather have come in my old clothes, but they're burnt now, and my father said -"
沙斯塔立刻涨得满脸通红,赶快说道,”你听我说,阿拉维斯,我真希望你不要认为我这副打扮(以及号手等等的这种排场)是为了使你印象深刻,或是显得我与众不同,或诸如此类的摆阔炫耀。因为我倒宁可穿着我的旧衣服来见你,但旧衣服现在已经被烧掉了,而且我的父亲说——”
"Your father?" said Aravis.
“你的父亲?”阿拉维斯说。
"Apparently King Lune is my father," said Shasta. "I might really have guessed it. Corin being so like me. We were twins, you see. Oh, and my name isn't Shasta, it's Cor."
“国王伦恩显然是我的父亲,”沙斯塔说道,”我确实应该猜得到的。科林是那么像我。你瞧,我们是孪生兄弟。啊,我的名字不叫沙斯塔,我叫科奥。”
"Cor is a nicer name than Shasta," said Aravis.
“科奥这名字,比沙斯塔好。”阿拉维斯说。
"Brothers' names run like that in Archenland," said Shasta (or Prince Cor as we must now call him). "Like Dar and Darrin, Cole and Colin and so on."
“在阿钦兰,兄弟们的名字是这样的,”沙斯塔(或者是王子科奥,现在我们必须这样称呼他了)说道,”例如达尔和达兰,科尔和科临,依此类推。”
"Shasta - I mean Cor," said Aravis. "No, shut up. There's something I've got to say at once. I'm sorry I've been such a pig. But I did change before I knew you were a Prince, honestly I did: when you went back, and faced the Lion."
“沙斯塔——我心里想说的是科奥,”阿拉维斯说道,”不,你别说话。有些事情我得立刻说出来。我很抱歉,我曾经是一头蠢猪。但在知道你是王子之前,我已经改变了,说老实话:你跑回来对抗狮子时,我真的改变了。”
"It wasn't really going to kill you at all, that Lion," said Cor.
“那狮子,压根儿不是真的要杀死你。”科奥说。
"I know," said Aravis, nodding. Both were still and solemn for a moment as each saw that the other knew about Aslan.
“我知道,”阿拉维斯点点头说道。彼此都看出对方了解阿斯兰时,有好一会儿,两个人变得沉默无言、严肃庄重。
Suddenly Aravis remembered Cor's bandaged hand. "I say!" she cried, "I forgot! You've been in a battle. Is that a wound?"
阿拉维斯突然记起科奥裹着绷带的手。”啊呀!,”她大声叫道,”我竟忘记了!你参加了战斗。这是受的伤吗?”