and that makes me think that whatever attacked her might not be—well—human.”
这使我想到,攻击它的那个家伙恐怕不是—哦—不是人类。”
As she spoke, they turned a corner and found themselves at the end of the very corridor where the attack had happened.
她说话的时候,他们拐过一个墙角,发现来到了发生攻击事件的那道走廊的顶端。
They stopped and looked. The scene was just as it had been that night,
眼前的场景和那天夜里一样,不过那只被石化的猫不再挂在火把的支架上了,
except that there was no stiff cat hanging from the torch bracket, and an empty chair stood against the wall bearing the message “The Chamber of Secrets Has Been Opened.”
而且在写着“密室被打开了”的文字的那面墙上,靠着一把空椅子。
“That's where Filch has been keeping guard,” Ron muttered.
“费尔奇一直在这里站岗。”罗恩小声说。
They looked at each other.
他们互相交换了一下眼色。
The corridor was deserted.
走廊里没有人。
“Can't hurt to have a poke around,” said Harry, dropping his bag and getting to his hands and knees so that he could crawl along, searching for clues.
“我们不妨找找看。”哈利说着,扔掉书包,四肢着地,在地上爬行着寻找线索。
“Scorch marks!” he said. “Here—and here —”
“烧焦的痕迹!”他说,“这里—还有这里—”
“Come and look at this!” said Hermione. “This is funny. . . .”
“快过来看看这个!”赫敏说,“真有趣……”