Julia, you are the butter to my bread, and the breath to my life.
朱莉娅,你就像是我面包上黄油 生命中不可或缺的呼吸
I love you, darling girl.
我爱你,亲爱的小妞
Happy Valentine’s Day.
情人节快乐
Dear Charlie,
亲爱的查理
Julia in front of her stove has the same fascination for me
在炉子前很忙的朱莉娅 对我来说魅力依旧
as watching a kettle drummer at the symphony.
就像欣赏交响乐团里的鼓手一样
The oven door opens and shuts so fast,
烤箱的门开了又迅速关上
you hardly notice the deft thrust of a spoon as she dips into a casserole,
你几乎注意不到 她灵活地把勺子伸进锅里
and up to her mouth for a taste check
再放在嘴边品尝味道
like a perfectly-timed double beat on the drums.
就像时间恰好的连击鼓点
Then with her bare fingers,
然后她赤手空拳
she snatches a set of cannelloni out of the pot of boiling water,
从开水里捞出了一个意大利肉卷
and she cries,
然后她大叫起来
" These damn things are as hot as a stiff cock. "
“这混账东西就像粗硬的老二那么烫”
- She said what? - I know.
- 她说什么? - 我知道
- Julia Child said, "Hot as a..." - I know, I’m shocked.
- 朱莉娅说“烫的像个...” - 我知道 我被雷到了
It’s from a letter that Paul Child wrote to his twin brother Charlie in 1949,
这来自1949年波尔写给他胞弟查理的信中
when Julia was just starting classes at Le Cordon Bleu.
当朱莉娅在高登刚开始她的烹饪课程
So Julia and Paul, beaucoup, beaucoup.
那么朱莉娅和波尔 很多,许多
- I know. Just goes to show you. - What?
- 我知道,正要给你看呢 - 什么?