She complimented the Earl on the fine job he had done in bringing Diana up.
她称赞伯爵对黛安娜的精心培养。
A short time later, Prince Charles sent his valet to hand-deliver a formal invitation
不久之后,查尔斯王子派随从亲手送给她一张正式的请柬,
for Diana to accompany him that very evening to the opera and a latenight dinner at the palace.
邀请黛安娜当晚陪伴他去看歌剧并出席午夜的宫廷晚宴。
Though she was flustered, and the invitation came at such short notice, Diana accepted.
尽管黛安娜感到局促不安,且请柬来得太匆忙,可她还是接受了。
She and her roommate, Carolyn Bartholomew,
她与她的室友卡洛琳·巴赛洛缪,
hurried to dress and prepare Diana for her big date.
匆匆忙忙地梳洗打扮并为黛安娜做好了去赴这个重大约会的准备。
The evening was a success, and an invitation to party on the royal yacht came soon after...
当晚非常尽兴,不久邀请她参加皇家游艇聚会的请柬又接踵而至……
When Charles went to Switzerland for a ski vacation, Diana missed him terribly.
当查尔斯去瑞士作滑雪旅行时,黛安娜对他朝思暮想。
He called her after a day or two, and told Diana he had something important to ask her.
查尔斯到那里一两天后就打电话给她,告诉黛安娜他回英格兰后,要问她一些重要的事情。
He arrived home on February, 3, 1981.Three days later, he arranged to see Diana at Windsor Castle.
1981年2月3日他回来了。三天后,他安排在温莎堡见黛安娜。
Late that evening, while Prince Charles was showing Diana the nursery, he asked her to marry him.
那天晚上,当查尔斯王子陪黛安娜参观育婴室的时候,他向她求婚。
Diana told Prince Charles over and over that she loved him.
黛安娜一遍又一遍地对王子说她爱他。
"Whatever love means." Was his reply.
“爱就是一切,”王子答道。