温馨贴士:
每日睡前床头物语,让您的生活质量更高。
经典语段:
And so Oliver was left with only the drunken nurse. Without clothes, under his first blanket, he could have been the child of a king or a beggar.
奥利弗就这样被留下了,由那位醉醺醺的看护一个人看着。他光着身子,裹在毕生第一块毯子里,既可以是国王的儿子,也可以是乞丐的儿子。
But when the woman dressed him later in rough cotton clothes, yellow with age, he looked exactly what he was - an orphan in a workhouse, ready for a life of misery, hunger, and neglect.
可后来老妇人给他穿上了由于年头太久而发了黄的粗棉布衣服,这时,他看上去和他的身份完全一致了——一个济贫院的孤儿,准备好了去过一种充满苦难、饥饿和忽视的生活。
Oliver cried loudly. If he could have known that he was a workhouse orphan, perhaps he would have cried even more loudly.
奥利弗大声哭着。假如他已经知道自己是一个济贫院的孤儿,他可能会哭得更响些。
语段精讲:
第一、词汇精讲
1. leave
双语释义:to leave your wife, husband or partner permanently
[vt.] 遗弃,丢弃
搭配模式:~ sb (for sb)
典型范例:She's leaving him for another man.她要抛弃他而去跟另外一个男人。
2. drunken
双语释义:drunk
[adj.] 醉的
典型范例:The police are tightening up on drunken driving.
警方目前采取严厉手段对付醉酒驾车行为。
The drunken man was a dead weight in my arms.
这个醉汉在我怀里死沉。
3. rough
双语释义:not level or smooth
[adj.] 粗糙的
典型范例:Those are rough woollen cloth wich might be of help to us.
那是些粗糙的毛料布,或许对我们还有用。
4. orphan
双语释义:person (esp a child) whose parents are dead
父母双亡的人;(尤指)孤儿
典型范例:He has been an orphan since he was five.
他五岁时即沦为孤儿。
I have been taking care of an orphan nephew.
我一直在照顾着一个双亲亡故的侄儿。
第二、固定短语
1. dress in
讲解:这是动词短语,通常在动词dress后面接somebody,介词in后面接something,意思是(给某人)穿上(衣服)。
范例1: I'm going to dress the baby in new clothes and take her to the park.
我要给小孩子穿上新衣服, 带她到公园去。
范例2:We must be dressed in uniform at school.
在学校我们必须穿制服。
2. ready for
讲解:这是形容词短语,介词for后面可接名词或名词性从句,短语等。
范例1:I want the report ready for the three o'clock deadline.
我希望报告最迟在三点之前准备好。
范例2: You had to be ready for any emergency.
你得随时预防不测。
3. with age
讲解:这是介词短语,with是“随着”的意思,with age可以表示“随着年龄的增长”,也可以表示“因年久”。文中说到的是yellow with age可以翻译为:因年久而发黄的,随着年月的流逝而发黄的。
范例1:The old house has grown shabby with age.
那座老房子因年代久远而变得破旧。
范例2:Her wrinkles deepen with age.
她的皱纹随年龄增长而变深。
范例3:A man grows wiser with age.
随着年令的增长,人变得更聪明。
范例4:The leaves of the book were yellowed with age.
书页因年久而变黄。
第四、写作语汇
1. rough cotton clothes:粗糙的棉麻布
2. a life of misery, hunger, and neglect:充满痛苦、饥饿和轻视的生活
第三、语法讲解
1. And so Oliver was left with only the drunken nurse.
要点解析:with only the drunken nurse是介词短语作伴随状况状语。
2. Without clothes, under his first blanket, he could have been the child of a king or a beggar.
要点解析1:with clothes是伴随状况状语,under his first blanket是介词短语作地点状语,如果这个两种不同功能的介词短语同在一个句子中,伴随状况状语位于地点状语前面。
要点解析2:这句话使用了虚拟语气,谓语结构是could have been,在这里的用法表示主观猜测,即对已经发生动作或已经存在的状态作出主观上的猜测,通常可译为“可能已经…”,有时需根据具体语境来翻译。如:
Tom could have taken the money; he was here alone yesterday. (有可能是汤姆把钱拿走了,昨天他单独一个人在这里呆过。)
3. But when the woman dressed him later in rough cotton clothes, yellow with age, he looked exactly what he was - an orphan in a workhouse, ready for a life of misery, hunger, and neglect.
要点解析1:yellow with age是形容词后面又跟有短语的要放于别修饰词的后面,做后置定语修饰clothes。
要点解析2:ready for a life of misery, hunger, and negelect是形容词短语作后置定语,修饰名词orphan。
4. If he could have known that he was a workhouse orphan, perhaps he would have cried even more loudly.
要点解析:这是非真实条件虚拟句,主句和从句都是用了虚拟语气,主句的是would have cried,从句的是could have cried。这2个结构都表示与现实相反的目前情况。
Could have known that he was workhouse orphan的意思是“能知道他是救济院的孤儿”,可是实际上Oliver在那时候不能知道,would have cried even more loudly意思是“将会哭得更加大声”,而实际上他并非如此。
第四、语句赏析
1. Oliver cried loudly.
赏析:这句话是双关语。Cry loudly既指人本能的大声的哭叫,又指对不公世道的大声愤慨。
2. Without clothes, under his first blanket, he could have been the child of a king or a beggar.
赏析:这句话道出人生来来就是平等的,可以做皇帝统治的权利,也可以又沦为可悲的乞丐的可能性。这就是社会地位的差别,而着社会地位的差别是诸多因素如何而造成的,例如:家庭背景。