英文原文:
Music speaks louder than words
错误译文:
音乐胜于雄辩。
正确译文:
行动比谎言更有欺骗性。
翻译加油站:
原文脱胎于大家熟知的英语谚语Facts speak louder than words. “事实胜于雄辩”。但是,这并不等于可以用同样的句型来套译原文句子。
要译出原文的意思,首先要弄清楚speak一词本身的意思和用法。我们知道,一般情况下speak是不及物动词,只有表示使用什么语言时用做及物动词,如:Do you speak English? 也可以用类似于某种语言的词语做宾语,如speak baby talk(说小小孩的语言),speak the truth(讲真话,注意“说谎”是 tell lies),speak one's mind(说出心里话)。另外,speak表示的是“说出有条理的、组织好的内容”这样一个动作(所以其名词speech有“演说”的意思),It speaks a lot.的意思是“很说明问题”,“有说服力”,“含义深刻”等。原句中speaks louder的确切意思是“更能说明问题”。
第二个问题是:音乐(包括歌声)有什么用?是人们用以表达或抒发感情的,因此,这一句不妨译为:音乐比语言更能传情。
模仿谚语或人们熟知的说法这种修辞法称为parody,英语中用得很多,可以达到幽默、让语言生动的修辞效果。不久前,我又发现了Facts speak louder than words的另一个parody: Facts lie louder than words. 这里只是将speak 换成了lie, 可是翻译起来也需要动一番脑筋。说谎当然是通过语言进行的,但是说谎只是一种欺骗手段,更老谋深算的人会用假装出来的行动进行欺骗,因此这里的facts就不能理解为“事实”,而是一种伪装的行为,所以建议将这一句译为:行动比谎言更有欺骗性。