英文原文:
That's such a cheap novel.
错误译文:
那是一本如此便宜的小说。
正确译文:
那本小说很低级/非常无聊。
翻译加油站:
原句非常简单,译者认为cheap就是“便宜”的意思。不错,cheap的基本意思是“便宜”,但由“便宜”引申出来不少别的意思:“不值钱”、“低级”、“庸俗”。所以这一句的意思是:那本小说很低级/非常无聊。
那么这一句里的cheap为什么不能是“便宜”的意思呢?因为novel(小说)是一种文学体裁,一般不说小说贵或便宜。但是The book is cheap. 就可能有“便宜”和“低级”两种意思了,要看上下文。
Cheap还有与“低级”类似的意思,如feel cheap是“(感到)惭愧”,hold someone /something cheap是“看不起/低估某人或某事物”,make oneself cheap 是“降低自己的身价”、“自我作践”。
汉语中说“你这件连衣裙买得便宜”,是一种夸奖,可是英语中对别人说Your new dress is really cheap就不是恭维了,因为cheap含有“不值钱”的意思,强调“不贵”用inexpensive,“公道”则可用reasonable。表扬某人会买东西,买得便宜可以说That's a good buy或That's a good bargain. 还有一点要注意:汉语中常说“价钱便宜”,英语要说The price is low 在口语中cheap还可用做名词,意思为“小气鬼”,如:I decided to break up with John; he is so cheap.我决定同约翰分手,他太小气。“便宜货”叫cheapie,如:That's a cheapie; it cost me just a few bucks.那是便宜货,只花了我几块钱。cheap shot指“卑鄙下流的手段”,如:Both candidates ended up taking cheap shots at each other during the televised debate.电视辩论到最后,两个候选人都用卑鄙下流的手段攻击对方。