假如你去眼镜店配眼镜,你买了一副特别高级的水晶石镜片,却配了一个塑料镜框。当你戴上这副眼镜的时候,估计没几个人能看出来它们真正的价值所在。这就是我们今天要说的这个最新表达good lenses, bad frames,“好镜片,赖镜框”,真人不露相。
“Good lenses, bad frames” is used to describe someone who gives a bad first impression but is actually a good person, or someone who doesn't appear to be competent, yet is extremely capable at what he/she does。
“Good lenses, bad frames”(直译为“好镜片,赖镜框”)通常用来描述那些给人第一印象不太好,但实际上人品很好的人;或者看起来没什么本事,但其实工作能力很强的人。所以,可以译为“人不可貌相”或者“真人不露相”。
For example:
Dr. Bruce is a spaz, but he's one of the best doctors I know. You wouldn't know it by looking at him...good lenses, bad frames。
布鲁斯医生是个怪人,不过他是我认识的医生中最好的一位。看他的样子你是看不出来的,他是真人不露相。
还记得预测世界杯的“章鱼帝”吗?今天来补充一个和章鱼有关的知识,最近Nic迷上了这样东西—章鱼小丸子。“章鱼小丸子”原本生意就很好,如今生意也是越发火爆。今天咱就来学学这路边一直能看到的“章鱼小丸子”,英语该咋说。
“章鱼小丸子”的英语是什么?
Tako means octopus in Japanese, and takoyaki are known as octopus balls. Takoyaki venders are very popular in Japan. To make takoyaki, a grill pan for takoyaki is used. The pan has many small cups to pour the batter.
在日本,我们所说的“章鱼小丸子”就是“章鱼烧”(たこ焼き),那在英语里面,我们可以用它的音译说法“takoyaki”,或者就是纯英语的说法“octopus ball”。大家注意,不是“鱿鱼”(squid)哦。