英文原文:
If you already have reasons to dislike someone or something strongly, greater exposure probably won't change your feelings.
错误译文:
如果你已经有理由很不喜欢某人或某事物,更大的暴露也许不会改变你的感情。
正确译文:
如果你确实有理由讨厌某个人或事物,更多接触也许不能改变你的感情。
翻译加油站:
dislike一词,这是like加上否定前缀dis- 构成的,但不是like(喜欢)的简单否定“不喜欢”,其意思要重得多,即“讨厌”。un- 和dis-是英语中最常用的两个表示否定的词缀,但是两者意思不一样。一般而言un- 表示一般的否定,如动词cover的意思是“盖上(盖子)”,uncover的意思是“打开(盖子)”;dis- 的意思要更进一步,discover的意思是“发现”(打开盖子以后还须搜索一下才会发现里面是什么东西)。又如unproved意为“未经证明的”,而disproved的意思却是“(已)证明是错的”;uninterested 的意思是“不感兴趣的”,而disinterested意思却是“不偏袒的”、“公正无私的”。要注意的是,un- 和dis- 的意思也不仅是后者比前者更重那么简单,例如unlike是介词like的否定形式,意思是“不像”,表示“不喜欢”要用否定句式(do) not like。
另外,这里的exposure译为“接触”比较好。英语常常用由动词转化成的名词在句子里担任主语,exposure就属于这种用法。这样的英语名词译成汉语时最好转译成动词。综上所说,建议全句译为:如果你确实有理由讨厌某个人或事物,更多接触也许不能改变你的感情。