中文原文:
阵阵凉风透着一丝秋意。
错误译文:
我觉得第二道菜口味很重。
正确译文:
我觉得第二道菜的味道有点问题/有点(怪)味道。
翻译加油站:
“口味重”不好理解,倒是有方言称比较咸的菜为“味重”,但这不是原句的意思。英语中的flavor强调的是“风味”,比如“四川风味”是with a Sichuan flavor,而“各地风味小吃”可译为snacks of different local flavors。至于high flavor,当然不能逐字译为“高口味”,但是也不应该像原译那样随便猜。
一般而言,英语词的含义比其“对应的”汉语词要广。High的基本意思相当于汉语的“高”,如high heel(高跟),high speed(高速),high court(高等法院)等,但是high的词义面远比“高”广得多,在不同的搭配中有不同的意思。
有的说法意思较容易推导出来,只要动动脑筋不难译成符合汉语习惯的说法,如:high limit(最大限度),high power(大功率),high crime(重大罪行),high explosive(烈性炸药), high spirit(兴奋),high class(高档)。
但是有时其意思不易从high的本意推导出来,如high feeding(美食),high manner(傲态,不是“高姿态”),high summer(盛夏),high street(犹指小城镇的“主要街道”),high time(一般用于指“是该做某事的时候了”。如It's high time we had supper.意为“是吃晚饭的时候了/该吃晚饭了”,由于说话时还没有吃饭,所以要用虚拟语气),high tea(英国传统的下午茶)。high flavor的意思是“变味”,如“馊味”。因此原句可译为:我觉得第二道菜的味道有点问题/有点(怪)味道。