英文原文:
The prosperous publishers of such "pocket books" made up the rationalization that they were helping readers toward literacy.
错误译文:
繁荣的“口袋书”出版人虚构了一种帮助读者提高文学水平的合理化说法。
正确译文:
那些大发其财的“口袋书”出版商们居然大言不惭地说,他们是在帮助读者学文化。
翻译加油站:
原译注意了原句中的每一个词,却忽略了译文要做到通顺和意思明白。
首先是形容词prosperous,其本意是“繁荣的”、“昌盛的”,如prosperous economy是“繁荣的经济”,可是修饰publishers仍译成“繁荣的”就不妥了,根据上下文,这里可译为“生意兴隆的”,乃至“发了财的”、“赚了大钱的”等,而publishers译成“出版商们”可能更好一些。
Rational的意思是“合理的”,比如“合理化建议”就是rational proposal;动词rationalize的意思是“使之合理化”,而rationalization则是其名词形式,译为“合理化说法”也未尝不可,但是作为made up(这里应取“编造”的意思,而不是“组成”或“虚构”)的宾语,还用“合理化说法”就讲不过去了。原句的意思是说,这些出版商说了些似乎合理的话(理由),其实是瞎编出来的谎言而已,不妨译为“美其名曰”、“大言不惭地说”、“自欺欺人地说”、“说得好听”、“找借口说”、“吹嘘说”等。
另一个要注意的词是literacy,有的英汉词典给的解释是“识字”、“读写能力”,其实等于汉语里说的“学文化”的“文化”。literacy的反义词illiteracy意为“文盲”,anti-illiteracy是“扫盲”。与之相关的还有一个词literal,意思是“照字面的”,其副词literally更是一个常用词,意为“逐字地”,“严格地”,也有“不夸张地”,“简直”的意思,literature才是“文学”,所以原译的“提高文学水平”应该改为“提高文化水平”,不过不如干脆译成“学文化”更合适。
全句可改译为:那些大发其财的“口袋书”出版商们居然大言不惭地说,他们是在帮助读者学文化。