手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 哈利波特 > 哈利波特与密室 > 正文

有声读物《哈利波特与密室》第149期:墙上的字(10)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

For a few days, the school could talk of little else but the attack on Mrs. Norris.

接连好几天,学生们都不谈别的,整天议论洛丽丝夫人遭到攻击的事。
Filch kept it fresh in everyone's minds by pacing the spot where she had been attacked, as though he thought the attacker might come back.
费尔奇的表现使大家时时刻刻忘不了这件事。他经常在洛丽丝夫人遇害的地方踱来踱去,似乎以为攻击者还会再来。
Harry had seen him scrubbing the message on the wall with Mrs. Skower's All-Purpose Magical Mess Remover, but to no effect;
哈利看见他用“斯科尔夫人牌万能神奇去污剂”擦洗墙上的文字,但是白费力气,
the words still gleamed as brightly as ever on the stone. When Filch wasn't guarding the scene of the crime,
那些文字仍然那么明亮地在石墙上闪烁。费尔奇如果不在犯罪现场巡逻,
he was skulking red-eyed through the corridors, lunging out at unsuspecting students and trying to put them in detention for things like “breathing loudly” and “looking happy.”
便瞪着两只红通通的眼睛,偷偷隐蔽在走廊里,然后突然扑向毫无防备的学生,千方百计找借口关他们禁闭,比如说他们“喘气声太大”,或“嘻皮笑脸”。
Ginny Weasley seemed very disturbed by Mrs. Norris's fate. According to Ron, she was a great cat lover.
金妮韦斯莱似乎为洛丽丝夫人的遭遇感到非常不安。据罗恩说,她一向是非常喜欢猫的。
“But you haven't really got to know Mrs. Norris,” Ron told her bracingly.
“实际上你并不认识洛丽丝夫人呀。”罗恩想使她振作起来,
“Honestly, we're much better off without her.” Ginny's lip trembled.
“说句实话,没有它我们更加自在。”金妮的嘴唇开始颤抖。
“Stuff like this doesn't often happen at Hogwarts,” Ron assured her.
“这种事霍格沃茨不会经常发生的,”罗恩安慰她,
“They'll catch the maniac who did it and have him out of here in no time.
“他们很快就会抓住那个肇事的疯子,把他从这里赶出去。
重点单词   查看全部解释    
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

联想记忆
magical ['mædʒikəl]

想一想再看

adj. 魔术的,有魔力的,神奇的

 
maniac ['meiniæk]

想一想再看

n. 疯子,热衷者 adj. 疯狂的 =maniacal

 
scene [si:n]

想一想再看

n. 场,景,情景

 
cathedral [kə'θi:drəl]

想一想再看

n. 大教堂

联想记忆
assured [ə'ʃuəd]

想一想再看

adj. 确实的,保障的,有自信的 动词assure的过

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。