【Antibiotics-filled chickens supplied to fast food restaurants】央视爆肯德基速成鸡40天吃18种抗生素
Chickens allegedly raised on large quantities of hormones and other drugs have been supplied to fast-food restaurants. These drugs are banned by the banned by China’s Food and Drug Administration.The case has prompted a growing number of Chinese consumers to question the safety of food production.
这些鸡在养殖过程中涉嫌使用大量荷尔蒙及其它药物,已经供应给一些快餐店 。中国食品和药物管理局禁止使用这些药物 。该事件已引发越来越多的中国消费者对食品安全生产提出质疑 。
You’d be forgiven for feeling sick after hearing how these chickens were raised at one farm in Gaomi city, Shandong Province.
在山东省高密市一农场,当你得知这些鸡是如何养殖后,感到恶心也不足为奇 。
The owner of the farm says he gave the chickens at least 18 kinds of antibiotics. Within just 40 days, they could grow to weigh up to 3 kilograms.
农场的主人说,他给鸡至少喂了18种抗生素 。40天里这些鸡可以长到3公斤 。
China’s poultry-raising regulations state that chickens cannot be given drugs at least one week before being slaughtered.However, the rules are not always followed.
中国养禽管理规定,在鸡宰杀前至少一个星期不能再给鸡喂药 。然而,规定也只是规定 。
Mr. Zhu, chicken farm worker, said, "The chickens will die within three to five days in the crowded chicken houses if they are not given antibiotics."
鸡农场工人朱先生说:“如果不使用抗生素,在这么拥挤的养鸡房里小鸡在三到五天就会死掉 。”
To make matters worse, the chickens are sometimes fed with drugs banned by China’s Food and Drug Administration.
更糟糕的是,有时给鸡喂的药物是中国食品和药物管理局明文禁止的 。
In this case, local farmers sold their chickens to the Shandong Liuhe Group, a supplier for the fast-food giant KFC.Without any kind of safety checks, the chickens were processed and sent to restaurants.
在这件案中,当地农民将鸡出售给山东六合集团——快餐巨头肯德基的一供应商 。没有经过任何安全检查,鸡经过处理后直接送到了餐厅 。
How are chickens inspected before they are killed?We usually don’t check them.
鸡在宰杀前是如何审查的?我们通常不做检查 。
The Shanghai Food and Drug Administration says it has taken 32 samples of raw chicken products from a logistics center belonging to KFC’s parent company, the Yum Brands Incorporation. Results are expected at the earliest, on Thursday.
上海食品药物管理局表示,他们已经从一家隶属于肯德基母公司的物流中心抽取32种样品 。预计结果最早在周四公布 。
KFC’s Chinese subsidiary pledged on Tuesday to work with authorities. It’s hoped the investigation will help prevent poultry injected with drugs and hormones from making it on to Chinese dinner tables in the future.
周二,肯德基中国子公司承诺将与有关当局合作,希望通过调查防止对家禽注射药物和激素,不让其流入未来中国的餐桌 。