Dumbledore was now muttering strange words under his breath and tapping Mrs. Norris with his wand but nothing happened:
这时,邓布利多低声念叨着一些奇怪的话,并且用他的魔杖敲了敲洛丽丝夫人,然而没有反应
She continued to look as though she had been recently stuffed.
洛丽丝夫人还是僵硬地躺在那里,如同一个刚刚做好的标本。
“. . . I remember something very similar happening in Ouagadogou,” said Lockhart,
“……我记得在瓦加杜古发生过十分类似的事情,”洛哈特说,
“a series of attacks, the full story's in my autobiography, I was able to provide the townsfolk with various amulets, which cleared the matter up at once. . . .”
“一系列的攻击事件,我的自传里有详细记载。当时,我给老百姓们提供了各种各样的护身符,一下子就解决了问题……”
The photographs of Lockhart on the walls were all nodding in agreement as he talked. One of them had forgotten to remove his hair net.
他说话的时候,墙上那些洛哈特的照片都纷纷点头,表示同意。其中一个忘记了取下他的发网。
At last Dumbledore straightened up.
最后,邓布利多直起身来。
“She's not dead, Argus,” he said softly.
“它没有死,费尔奇。”他轻声说。
Lockhart stopped abruptly in the middle of counting the number of murders he had prevented.
洛哈特正在数他共阻止了多少次谋杀事件,这时突然停住了。
“Not dead?” choked Filch, looking through his fingers at Mrs. Norris. “But why's she all — all stiff and frozen?”
“没有死?”费尔奇哽咽着说,从手指缝里看着洛丽丝夫人,“那它为什么全身——全身僵硬,像被冻住了一样?”
“She has been Petrified,” said Dumbledore (“Ah! I thought so!” said Lockhart). “But how, I cannot say. . . .”
“它被石化了,”邓布利多说(“啊!我也是这样认为的!”洛哈特说),“但究竟是怎么回事,我不清楚……”