英文原文:
You are telling me.
错误译文:
你正在告诉我。
正确译文:
我早就知道,不用你告诉我。/这还用你说吗?
翻译加油站:
英语原文是个普通句子,口语中常用,但译文意思不清楚,中国人不这样说话。这句话的意思是:我早就知道,不用你告诉我。/这还用你说吗?
英语有许多习惯用法,尤其是口语,有些话看似简单,但照字面译往往令人茫然不解,以tell为例可举许多例子,表现的含义和语气各不相同:
1. Tell me another.
我不信这件事。(不是“告诉我另一件”。)
2. I'm telling you.
注意听我说(这是很重要的)。(译成“我在告诉你”毫无意义。)
3. Don't tell me you don't know.
你还能不知道?/我不信你会不知道。(不是“不要告诉我你不知道”。)
4. Tell me, it was a misunderstanding.
这肯定是一场误会吧?(表示说话人不相信某事的心情,但愿这是场误会。)
5. You tell me, you love me.
你许愿你爱我。(如将tell译成“告诉”,意思会很滑稽。)
6. Don't let him tell you that.千万别信他。
7. He couldn't tell himself why he had kept up all the photos.
他自己也解释不清楚为什么一直保存着这些照片。(这里译成“告诉自己”讲不通。)
8. Tell it to sweeny.
才没那样的事呢!(这里的sweeny源自英国作家George Dibdin Pitt所著的一个剧本中专门谋杀顾客的理发师。)